ახალი, შესწორებული გამოცემის მიხედვით

იბაკონი წმიდისა ღმრთისმშობლისანი1

ზეშთამბრძოლისა ჩემისათჳს და მოღუაწისა უძლეველისა, ვითარცა შენ მიერ ჴსნილნი განსაცდელთაგან, სამადლობელსა აღვსწერთ2, ღმრთისმშობელო ქალწულო, შენდა მომართ ქალაქი3 შენი, არამედ  ვითარცა გაქუს ძლიერებაჲ უბრძოლველი, ყოველთაგან ვნებათა განმათავისუფლე მე, რაჲთა გიგალობდე4 შენ: "კურთხეულო, გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ანგელოზი წინამდგომი ზეცით მოივლინა რქუმად ღმრთისმშობელისად5 "გიხაროდენი" და უსხეულოჲთა სიტყჳთა6, - სხეულევანქმნილისა, შენი, მხილველი, უფალო,7 განკჳრდა და დგა8, - მჴმობელი ესევითართა: "გიხაროდენ, რომლისა მიერ სიხარული გამობრწყინდების. გიხაროდენ, რომლისა მიერ წყევაჲ მოიკლდების. გიხაროდენ დაცემულისა ადამის აღმოწოდებაო9. გიხაროდენ ცრემლთა ევაჲსთა ჴსნაო. გიხაროდენ, სიმაღლეო ძლითაღსავალო კაცობრივთა გულისსიტყუათაო. გიხაროდენ, სიღრმეო ძლითსახილველო ანგელოზთაცა თუალებისაო. გიხაროდენ, რამეთუ ხარ საყდარ მეუფისა. გიხაროდენ, რამეთუ ჰმტჳრთველობ ყოველთა მტჳრთველსა10. გიხაროდენ, ვარსკულავო, მომფენელო მზისაო. გიხაროდენ, წიაღო საღმრთოჲსა11 განჴორციელებისაო. გიხაროდენ, რომლისა მიერ განახლდების დაბადებული. გიხაროდენ, რომლისა მიერ ჩჩჳლ-იქმნების12 დამბადებელი, გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

მხედველი წმიდაჲ13 თავისა თჳსისა უბიწოებით, ეტყოდა გაბრიელს14 კადნიერებით: "საკჳრველებაჲ ჴმისა შენისაჲ ძნიად მისათუალველ უჩნს სულსა ჩემსა, რამეთუ უთესლოჲსა მიდგომილებისა შობასა ვითარ15 იტყჳ,16 მჴმობელი: ალელუაჲ".

ცნობისა უცნაურისა ცნობასა17 მეძიებელმან ქალწულმან ჴმა-ყო მსახურისა მიმართ: "წიაღთაგან18 უბიწოთა ძისა ვითარ არს შობაჲ19 შესაძრწუნებელი20, მითხარ მე", რომლისა მიმართ იტყოდა იგი შიშით, გარნა მჴმობელი ესრეთ: "გიხაროდენ, მესაიდუმლეო განზრახვისა გამოუთქუმელისაო. გიხაროდენ, დუმილისა მოქენეთა სარწმუნოებაო21. გიხაროდენ, დასაბამო ქრისტეს საკჳრველებათაო. გიხაროდენ, თავო სჯულთა მისთაო. გიხაროდენ, კიბეო ზეცისაო, რომლისა მიერ გარდამოჴდა ღმერთი. გიხაროდენ, ჴიდო წიაღმყვანებელო ქუეყანისათაო ცად მიმართ. გიხაროდენ, ანგელოზთა მრავალგანთქუმულო საკჳრველებაო. გიხაროდენ, ეშმაკთა მრავალსაგოდებელო წყლულებაო. გიხაროდენ, ნათლისა გამოუთქუმელისა მშობელო. გიხაროდენ, თუ ვითარ არავისო მასწავლელო22. გიხაროდენ, ბრძენთასა ზეშთაქმნილო23 მეცნიერებასა. გიხაროდენ, მორწმუნეთასა განმაბრწყინვებელო მცნობელობასა. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ძალი მაღლისაჲ აგრილობდა მაშინ მიდგომისათჳს უქორწინებელსა24 და კეთილნაყოფიერი საშოჲ მისი  ვითარცა აგარაკი ტკბილი, აჩუენა ყოველთა მნებებელთა მოსთულებასა მაცხოვარებისასა25, გალობით ესრეთ: "ალელუაჲ".

მქონებელი ღმრთისშემწყნარებელისა საშოჲსაჲ ქალწული აღვიდა ელისაბედის მიმართ, ხოლო ჩჩჳლმან მისმან მეყსეულად აგრძნა რაჲ მოკითხვაჲ მისი, განიხარა26 და კრთომით, ვითარცა გალობით, ჴმობდა ღმრთისმშობელისა მიმართ: "გიხაროდენ, ვაზო მორჩისა დაუჭნობელისაო. გიხაროდენ, ქუეყანაო უკუდავისა ნაყოფისაო.  გიხაროდენ, მუშაკისა კაცთმოყუარისა მომმუშაკებელო. გიხაროდენ, მენერგისა ცხოვრებისა ჩუენისაჲსა27 აღმომაცენებელო. გიხაროდენ, ორნატო, გამომღებელო ნაყოფსა წყალობათასა28. გიხაროდენ, ტაბლაო, მტჳრთველო უხუებასა29 ლხინებისასა.  გიხაროდენ, რამეთუ აღმოიმორჩებ ყუავილსა საშუებელთასა. გიხაროდენ, რამეთუ განჰმზადებ ნავთსაყუდელსა სულთასა. გიხაროდენ, მითუალულო მეოხებისა საკუმეველო. გიხაროდენ, ყოვლისა სოფლისა სალხინებელო. გიხაროდენ, ღმრთისა მოკუდავთა მომართ სათნოყოფაო. გიხაროდენ, მოკუდავთა ღმრთისა მიმართ კადნიერებაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ღელვასა შინაგან მქონებელი გულისსიტყუათა იჭუეულთასა, მართალი იოსებ შეშფოთნა, რამეთუ უქორწინებელსა გხედვიდა შენ, დაფარულსა ქორწილსა აზმნობდა შენთჳს, უბიწოო30, ხოლო ისწავა რაჲ მიდგომაჲ შენი სულისა მიერ წმიდისა, ჴმა-ყო: "ალელუაჲ".

ესმა მწყემსთა ანგელოზთაჲ, მგალობელთაჲ ჴორციელსა მოსლვასა ქრისტესსა31, და ვითარცა მწყემსისა მიმართ მსრბოლთა იხილეს იგი, ვითარცა კრავი უმანკოჲ, მუცელსა შინა მარიამისასა აღზრდილად, რომლისა მგალობელთა თქუეს: "გიხაროდენ, ტარიგისა და მწყემსისა დედაო. გიხაროდენ, ქნარო სიტყჳერთა ცხოვართაო. გიხაროდენ, უხილავთა მტერთა32 მაოტებელო. გიხაროდენ, სამოთხისა ბჭეთა განმღებელო. გიხაროდენ, რამეთუ ზეცისანი ქუეყანისათა თანა იხარებენ. გიხაროდენ, რამეთუ ქუეყანისანი ზეცისათა თანა მწყობრობენ. გიხაროდენ, დაუდუმებელო პირო მოციქულთაო. გიხაროდენ, უძლეველო ახოვანებაო ღუაწლითშემოსილთაო. გიხაროდენ სარწმუნოებისა ხარისხო მტკიცეო. გიხაროდენ, მადლისა საცნაურებაო ბრწყინვალეო33. გიხაროდენ, რომლისა მიერ განშიშულდა ჯოჯოხეთი34. გიხაროდენ, რომლისა მიერ შევიმოსეთ დიდებაჲ. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ღმრთივმავალისა ვარსკულავისა მხილველნი მოგუნი მისსა შეუდგეს ბრწყინვალებასა და, ვითარცა სანთლისა, მპყრობელნი მისნი მის მიერ ეძიებდეს ძლიერსა მეუფესა და, მისწუთეს რაჲ მიუწთომელსა35, განიხარეს მჴმობელთა ესრეთ: "ალელუაჲ".

იხილეს ყრმათა ქალდეველთასა ჴელთა ზედა ქალწულისათა ჴელითა დამბადებელი კაცთაჲ, და მეუფედ მცნობელნი მისნი, - დაღაცათუ ხატი მონისაჲ მიიღო, - ისწრაფდეს ძღუნითა მსახურებად მისა და ღაღადებად კურთხეულისა: "გიხაროდენ, ვარსკულავისა დაუღამებელისა36 დედაო. გიხაროდენ, ცისკარო საიდუმლოჲსა დღისაო. გიხაროდენ, საჴუმილსა საცთურისასა დამაცხრობელო. გიხაროდენ, სამებისა მესაიდუმლოეთა37 განმნათლებელო38. გიხაროდენ, მძლავრისა კაცთმოძულისა განმდევნელო მთავრობისაგან39. გიხაროდენ, უფლისა კაცთმოყუარისა, - ქრისტეს, - გამომაბრწყინვებელო.  გიხაროდენ, ბარბაროზთა სჯულისა დამჴსნელო. გიხაროდენ, საქმეთაგან მწჳრისათა40 გამომჴსნელო. გიხაროდენ, ცეცხლისა თაყუანისცემისა დამაცხრობელო. გიხაროდენ, ალისა ვნებათაჲსა დამშრეტელო. გიხაროდენ, მორწმუნეთათჳს41 სიწმიდისა მასწავლელო.

გიხაროდენ, ყოველთა ნათესავთა სიხარულო42,  გიხაროდენ სძალო უსძლოო".

ქადაგ ღმერთშემოსილ ქმნილნი მოგუნი მიიქცეს ბაბილონად, სრულ-ყვეს რაჲ წინაუწყებაჲ შენი და გქადაგეს43 ყოველთა შორის ქრისტედ44, დამტევებელთა ჰეროდესთა45, ვითარცა მოკიცხულისა, არმეცნიერისათა გალობად ესრეთ "ალელუაჲ"

ია გამოიბრწყინვე46 რაჲ ეგჳპტეს შინა ნათელი  ჭეშმარიტებისაჲ,  განსდევნე ბნელი ტყუვილისაჲ, რამეთუ კერპნი მისნი, მაცხოვარ47, ვერ თავსმდებელნი ძალისა შენისანი, დაეცნეს, ხოლო მათგან ჴსნილნი ჴმობდეს ღმრთისმშობელისა მიმართ: "გიხაროდენ, აღმართებაო კაცთაო. გიხაროდენ, დაცემაო ეშმაკთაო. გიხაროდენ, საცთურისა ცთომილებისა დამთრგუნველო48.  გიხაროდენ, კერპთა ზაკულებისა მამხილებელო. გიხაროდენ, ზღუასა საცნაურისა ფარაოჲსა49 დამნთქმელო. გიხაროდენ, კლდეო, წყურიელთათჳს ცხოვრებისა მწდეველო. გიხაროდენ, სუეტო ცეცხლისაო, წინამძღუარო ბნელისათაო. გიხაროდენ, სოფლისა საფარველო, უვრცელესო ღრუბლისაო50. გიხაროდენ, საზრდელო, მონაცვალეო მანანაჲსაო. გიხაროდენ, მსახურო საშუებელისა წმიდისაო. გიხაროდენ, ქუეყანაო აღთქუმისაო. გიხაროდენ, რომლისაგან დის სძე და თაფლი. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

იბ ეგულებოდა რაჲ სჳმეონს აქაჲსა საუკუნისა საცთურიანისაგან მიცვალებაჲ51, მიეცი52 მას ვითარცა ჩჩჳლი, არამედ  ღმერთადცა სრულად საცნაურ-იქმენ მისა, რომლისათჳსცა განკჳრდა შენსა გამოუთქუმელსა სიბრძნესა ზედა, მჴმობელი: "ალელუაჲ".

იგ ახალი აგებული გჳჩუენა, - გამოგჳჩნდა რაჲ აღმგებელი ჩუენ, მის მიერ ქმნულთა53, - უთესლოჲსაგან აღმოცენებულმან საშოჲსა54 და დამცველმან55 მისმან, ვითარ იყო, უხრწნელად, რაჲთა საკჳრველებისა მხილველნი უგალობდეთ მას ჴმობით: "გიხაროდენ, ყუავილო უხრწნელებისაო. გიხაროდენ, გჳრგჳნო კრძალულებისაო. გიხაროდენ, აღდგომისა ხატო ბრწყინვალეო. გიხაროდენ, ანგელოზთა ცხოვრებისა გამომაჩინებელო. გიხაროდენ, ხეო ნაყოფელვარეო, რომლისაგან იზარდებიან56 მორწმუნენი. გიხაროდენ, ნერგო კეთილჩრდილფურცელოვანო57, რომლისა ქუეშე დაიგრილებენ მრავალნი. გიხაროდენ, მუცლადმღებელო გამომჴსნელისა ტყუეთაჲსაო გიხაროდენ, ნაყოფადგამომღებელო წინამძღურისა შეცთომილთაჲსაო58. გიხაროდენ, მსაჯულისა მართლისა სავედრებელო. გიხაროდენ, მრავალთა მცოდველთა59 შესანდობელო. გიხაროდენ, კადნიერებისა სამოსელო შიშუელთაო60. გიხაროდენ, წადიერებაო, ყოველთა სურვილთა მძლეო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

იდ უცხოჲსა შობისა მხილველნი უცხო-ვიქმნნეთ61 სოფლისა,  ზეცად მიცვალებულნი გონებითა, რამეთუ ამისთჳს მაღალი ქუეყანასა ზედა გამოჩნდა მდაბლად კაცად, მგულვებელი62 მიზიდვასა სიმაღლედ მიმართ თჳსთა მღაღადებელთასა, "ალელუაჲ".

იე ყოვლად იყო ქუეყანისათა შორის63 და ზენათაგან ყოვლად არა მოკლებულ იყო გარეშეუწერელი სიტყუაჲ, რამეთუ თანაშთამოსლვაჲ ღმრთეებრი და არა ცვალებაჲ იქმნა ადგილებრი, და შობაჲ ქალწულისაგან ღმრთივმიმადლებულისა, მსმენელისა ამათისა: "გიხაროდენ, ღმრთისა დაუტევნელისა დამტევნელო. გიხაროდენ, პატიოსნისა საიდუმლოჲსა კარო. გიხაროდენ, ურწმუნოთა იჭუნეულო სასმენელო64. გიხაროდენ, მორწმუნეთა უეჭუელო სიქადულო. გიხაროდენ, ეტლო65 ყოვლადწმიდაო ქერუბიმთაზედაჲსაო66. გიხაროდენ, სავანეო ყოვლადწმიდაო სერაფიმთა [ზედა] განსუენებულისაო67. გიხაროდენ, წინააღდგომათა იგივეობად68 მომყვანებელო. გიხაროდენ, ქალწულებისა და შობისა შემაუღლებელო. გიხაროდენ, რომლისა მიერ დაიჴსნა გარდასლვაჲ. გიხაროდენ, რომლისა მიერ განეღო სამოთხე. გიხაროდენ, კლიტეო ქრისტეს სამეუფოჲსაო. გიხაროდენ, სასოებაო კეთილთა საუკუნეთაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ივ ყოველი ბუნებაჲ ანგელოზთაჲ განაკჳრვა დიდმან განკაცებისა შენისა საქმემან, რამეთუ შეუხებელსა, ვითარცა ღმერთსა, გხედვიდეს ყოველთა შესახებელად კაცად, ჩუენდა უკუე  თანამქცეველად, ხოლო მსმენელად ყოველთა მიერ69 ესრეთ: "ალელუაჲ".

იზ რიტორთა მრავალჴმათა ვითარცა თევზთა უჴმოთა ვხედავთ შენდამი, ღმრთისმშობელო, რამეთუ უღონო არიან თქუმად, თუ ვითარ ქალწულადცა ჰგიე და შობად შეუძლე, ხოლო ჩუენ საიდუმლოჲსა ამის70 ძლით განკჳრვებულნი სარწმუნოებით ვჴმობთ: "გიხაროდენ, სიბრძნისა ღმრთისა სავანეო. გიხაროდენ, წინაგანგებისა71 მისისა საუნჯეო72. გიხაროდენ, ფილოსოფოსთა სულელად73 გამომაჩინებელო. გიხაროდენ, სიტყუაჴელოვანთა74 უსიტყუებისა მამხილებელო. გიხაროდენ, რამეთუ სულელ-იქმნნეს მრავალღონენი75 გამომეძიებელნი. გიხაროდენ, რამეთუ დაჭნეს მოქმედნი იგი ზღაპართანი. გიხაროდენ, ათინელთა თხზულებისა განმხეთქელო. გიხაროდენ, მეთევზურთა ბადეთა აღმავსებელო. გიხაროდენ, სიღრმით უმეცრებისაჲთ აღმომყვანებელო. გიხაროდენ, მრავალთა მეცნიერებითა განმანათლებელო. გიხაროდენ, ნავო76 მნებებელთა ცხოვნებისაო. გიხაროდენ, ნავთსაყუდელო საწუთოსა შინა ღელვაგუემულთაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

იჱ ცხოვნებაჲ რაჲ სოფლისაჲ ინება ყოველთა შემამკობელმან77, ამისდა მომართ თჳთაღთქუმულად78 მოიწია, და რომელი მწყემსი იყო, ვითარცა ღმერთი, ჩუენთჳს გამოჩნდა მსგავს ჩუენდა კაცი79, რამეთუ მსგავსითა მსგავსისა მჴმობელი, ისმენს ვითარცა ღმერთი80: "ალელუაჲ".

ით ზღუდე ხარ ქალწულთაჲ, ღმრთისმშობელო ქალწულო, და - ყოველთა შენდა მოლტოლვილთაჲ, რამეთუ ზეცისა და ქუეყანისა დამბადებელმან შეგმზადა81 შენ, უხრწნელო, დაემკჳდრა რაჲ საშოსა შენსა და ასწავა ყოველთა82 ჴმობად შენდამი: "გიხაროდენ ძეგლო ქალწულებისაო. გიხაროდენ, ბჭეო ცხოვრებისაო83. გიხაროდენ დასაბამო საცნაურისა84 აღმოდაბადებისაო. გიხაროდენ, მომნიჭებელო ღმრთეებრისა სახიერებისაო. გიხაროდენ, რამეთუ შენ ახლად შევ უშუერად მუცლადღებულნი85. გიხაროდენ, რამეთუ შენ გონიერ-ყვენ ცთომილნი გონებითა86. გიხაროდენ, განმხრწნელისა87 საგრძნობელთაჲსა უჩინომყოფელო. გიხაროდენ დამთესველსა უბიწოებისასა  მშობელო. გიხაროდენ, სასძლოო უთესლოჲსა სძლობისაო. გიხაროდენ, მორწმუნეთა უფლისადა შემანაწევრებელო88. გიხაროდენ, შუენიერო მზარდულო89 ქალწულთაო. გიხაროდენ, სულთა წმიდათა სძალმყუანებელო90. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

გალობაჲ ყოველი იძლევის, თანაგანვრცომად91 მოსწრაფე სიმრავლესა ფრიადმოწყალებათა შენთასა, რამეთუ დაღაცათუ ქჳშისა სწორრიცხუთა საგალობელთა შევსწირვიდეთ შენდა, წმიდაო მეუფეო, ვერარას სრულ-ვჰყოფთ ღირსსა მათსა, რომელნიცა მომცენ ჩუენ, მღაღადებელთა შენთა92: "ალელუაჲ".

კა ნათლისა მტჳრთველად ლამპრად, ბნელისათათჳს93 გამოჩინებულად, ვხედავთ წმიდასა94 ქალწულსა, რამეთუ უნივთოჲსა ნათლისა აღმნთები95 საღმრთოჲსა მეცნიერებისა მიმართ მიუძღჳს96 ყოველთა97, - ცისკარი, განმანათლებელი გონებისაჲ, ხოლო ღაღადებით პატივცემული ესრეთ: "გიხაროდენ, შარავანდედო საცნაურისა მზისაო. გიხაროდენ, გამოკრთომაო98 დაუვალისა ნათლისაო. გიხაროდენ, ელვაო, სულთა განმანათლებელო. გიხაროდენ, ქუხილო მტერთა დამაკუეთებელო99. გიხაროდენ, რამეთუ მრავალნათელსა აღმოიბრწყინვებ განათლებასა. გიხაროდენ, რამეთუ მრავალმცენარესა100 აღმოიცენებ101 მდინარესა. გიხაროდენ, ემბაზისა სახისა102 გამომხატველო103. გიხაროდენ, ცოდვისა ბიწისა წარმრღუნელო104. გიხაროდენ, საბანელო, განმწმედელო სჳნიდისისაო. გიხაროდენ, ტაკუკო, განმზავებელო სიხარულისაო105. გიხაროდენ, მიჰრონო106 ქრისტეს სულნელებისაო. გიხაროდენ, ცხოვრებაო საიდუმლოჲსა სერისაო107. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

კბ მადლისა მიცემისა108 მნებებელი, შეცოდებათა პირველთა ყოველთა კაცთა ვალისა დამჴსნელი მოვიდა თავისა მიერ თჳსისა109 მადლისა მისისაგან110 განშორებულთა მომართ და განხეთქა რაჲ ჴელით-წერილი, ესმის ყოველთა მიერ ესრეთ: "ალელუაჲ".

კგ მგალობელნი შობისა შენისანი შეგასხამთ შენ ყოველნი, ვითარცა სულიერსა ტაძარსა, ღმრთისმშობელო, რამეთუ შენსა დაემკჳდრა საშოსა მპყრობელი ყოველთაჲ ჴელითა უფალი, განწმიდა და ადიდა, და ასწავა ყოველთა ღაღადებად შენდა: "გიხაროდენ, კარავო111 ღმრთისა და112 სიტყჳსაო. გიხაროდენ, წმიდაო, წმიდათასა უაღრესო113. გიხაროდენ, კიდობანო, ოქროვანქმნილო სულითა. გიხაროდენ, საუნჯეო ცხოვრებისაო დაულევნელო. გიხაროდენ, პატიოსანო გჳრგჳნო მეფეთა კეთილადმსახურთაო114. გიხაროდენ, სიქადულო წარჩინებულო კრძალულთა მღდელთაო. გიხაროდენ, ეკლესიისა შეურყეველო გოდოლო. გიხაროდენ, მეფობისა დაურღუეველო ზღუდეო. გიხაროდენ, რომლისა მიერ აღიმართებიან საძლეველნი115. გიხაროდენ, რომლისა მიერ მტერნი დაეცემიან. გიხაროდენ, სხეულისა ჩემისა კურნებაო116. გიხაროდენ, სულისა ჩემისა მაცხოვარებაო117. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

კდ118 ჰოჲ ყოვლადსაგალობელო დედაო, მშობელო ყოველთა წმიდათა უწმიდესისა სიტყჳსაო119, მიმთუალველმან აწინდელისა ამის ძღუნისამან ყოვლისა განსაცდელისაგან იჴსნენ ყოველნი და მერმისა სატანჯველისაგან გამოიჴსნენ120 მღაღადებელნი ესრეთ: "ალელუაჲ".



[ქვემოთ სრული სახით წარმოვადგენთ იმავე  "იბაკოთა" ადრეულ თარგმანს, რომელიც უნდა ეკუთვნოდეს სტეფანე სანანოისძეს და რომლის შემცველი ყველაზე ძველი ხელნაწერია Sin. 5, გადაწერილი 1052 წ-ს. ტექსტი ქვეყნდება ამ ნუსხის მიხედვით]121


შაბათსა, პირველ ხარებისა, ჴსენებაჲ სასწაულისაჲ მის, ოდეს მეოხებითა წმიდისა ღმრთისმშობელისაჲთა იჴსნა სამეფოჲ
ბარბაროზთაგან

ამას122 ლოცვასა ბერძულად აკათისტოჲ ეწოდების, რომელ არს დაუჯდომელი. ხოლო განგებაჲ ესრეთ იქმნას:

პარასკევსა მწუხრი, სერობისასა ზედა ითქუნენ გალობანი ღმრთისმშობლისანი და სულისანი და მეტი არა; ცისკრად დაწესებულთა - ალელუაჲ და ზედა – დასდებელი ღმრთისმშობლისაჲ ხარებიანი, ნეტარარიანნი, და შემდგომად კუერექსისა იწყოს მგალობელმან ამათ იბაკოთა:

ჴმაჲ დ გუერდი

ზეშთამბრძოლისა ჩემისათჳს და მოღუაწისა უძლეველისა, ვითარცა შენ მიერ ჴსნილთა განსაცდელთაგან, სამადლობელსა აღვსწერთ, ღმრთისმშობელო ქალწულო, შენდა მომართ ქალაქი შენი, არამედ  ვითარცა გაქუს ძლიერებაჲ უბრძოლველი, ყოველთაგან ვნებათა განმათავისუფლე მე, რაჲთა გიგალობდე შენ, კურთხეულო სძალო უსძლოო".

ერმან იგივე123 და მგალობელმან თქუნეს  იბ,  ხოლო ერი დგეს ზე და ყოვლისა იბაკოჲსა ბოლოსა მიუგდებდეს, რომელიცა სიტყუაჲ

იყოს, ხოლო სამ-სამსა იბაკოსა ზედა იტყოდის ამასვე124 ზეშთამბრძოლისა...”, ხოლო შემდგომად იბ იბაკოთა დასხდენ, იკითხონ წიგნი მაუწყებელი მიზეზსა ამის ლოცვისასა, და მერმე მიწყალე” და გალობანი ხარებისანი.

განძლიერდასა” ზედა კუალად იწყოს მგალობელმან ზეშთამბრძო...” და თქუნეს ვ იბაკონი125, ხოლო ერი ე[ს]რ[ე]თვე მიუგდებდეს ზედგომით.

ღაღადყავსა” ზედა ეგრეთვე ვ იბაკონი სხუანი. ამით წესითა126 დასრულდენ კდ ესე იბაკონი

ანგელოზი წინაშე ღმრთისა მდგომელი ზეცით მოივლინა და მიაგება ღმრთისმშობელსა "გიხაროდენი" და უჴორცოჲსა მის სიტყჳსა თანა შენ განჴორციელებულსა გხედვიდა და მდგომარე განკჳრვებული ესრეთ ჴმობდა მისა მიმართ: "გიხაროდენ, რომლისა მიერ სიხარული გამობრწყინდების. გიხაროდენ, რომლისა მიერ წყევაჲ განქარდების. გიხაროდენ დაცემულისა  მის ადამის აღდგომაო. გიხაროდენ ცრემლთა ევაჲსთა განმაქარვებელო. გიხაროდენ, სიმაღლეო მიუწდომელო გულისსიტყუათაგან კაცობრივთა. გიხაროდენ, სიღრმეო განუცდელო თუალთაგანცა ანგელოზთაჲსა. გიხაროდენ, რამეთუ იქმნები საყდარ მეუფისა. გიხაროდენ, რამეთუ იტჳრთავ მოყრობელსა მას ყოველთასა. გიხაროდენ, მთიებო, აღმომავალისა მის მზისა მომფენელო. გიხაროდენ, საუნჯეო ღმრთსა განჴორციელებისაო. გიხაროდენ, რომლისა მიერ განახლდებიან დაბადებულნი. გიხაროდენ, რომლისა მიერ თაყუანის-იცემების დამბადებელი, გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ხედვიდა რაჲ ყოვლადწმიდაჲ თავსა თჳსსა უბიწოებით, ეტყოდა გაბრიელს კადნიერებით: "დიდებულებაჲ ჴმისა შენისაჲ ძნიადშესაძრწუნებელ უჩნს სულსა ჩემსა, რამეთუ უთესლოჲსა მიდგომილებასა წინაჲსწარ მითხრობდე და იტყჳ: ალელუაჲ".

ცნობასა უცნაურსა ცნობად იძიებდა ქალწული. ამისთჳს ჴმა-ყო მსახურისა მის მიმართ დიდისა მის საიდუმლოჲსა: "ვითარ შესაძრწუნებელ არს ძისა შობაჲ წიაღთაგან უბიწოთა, მაუწყებ მე რომლისა მიმართ", და შიშით ესრეთ ეტყოდა იგი: "გიხაროდენ, განზრახვისა გამოუთქუმელისა მტჳრთველო. გიხაროდენ, ლმობიერად მვედრებელთა სარწმუნოებაო. გიხაროდენ, ქრისტეს საკჳრველებათა დასაბამო. გიხაროდენ, თავო სიტკბოებათა მისთაო. გიხაროდენ, კიბეო ზეცათაო, რომლისა მიერ ქუეყანად გარდამოჴდა ღმერთი. გიხაროდენ, ჴიდო წიაღმყვანებელო ქუეყანისათაო ცად მიმართ. გიხაროდენ, ანგელოზთა მრავალსაგალობელო საკჳრველებაო. გიხაროდენ, ეშმაკთა მრავალსაგოდებელო წყლულებაო. გიხაროდენ, ნათლისა გამოუთქუმელისა მშობელო, ხოლო თუ – ვითარ, არავისგან საცნაურო. გიხაროდენ, ზეშთა აღმატებულო ყოველსა მეცნიერებასა ბრძენთასა. გიხაროდენ, მორწმუნეთა გონებისა განმაბრწყინვებელო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

მაშინ ძალი მაღლისაჲ აგრილობდა დედასა მას წმიდასა, გამოუცდელსა ქორწინებითა და  საშოჲსა მისისაგან გამოჩნდა სიტკბოებაჲ იგი საწადელი, ვითარცა აგარაკისაგან ნაყოფიერისა, ყოველთათჳს, რომელთა ინებონ მოსთულებაჲ ცხორებისაჲ, გალობით ესრეთ: "ალელუაჲ".

ჰკრთა რაჲ ღმრთისა სიტყუაჲ საშოსა ღმრთივშემწყნარებელსა მას ქალწულ[ისა]სა, აღვიდა იგი მოკითხვად ელისაბედისა, ხოლო ჩჩჳლმან მან მისმან მეყსეულად გულისჴმა-ყო მოკითხვაჲ იგი უბიწოჲსა დედისაჲ საშოსა შინა დედისა თჳსისასა და განიხარა და კრთომით, ვითარცა ებნითა, Kმობდა უცხოდ პირითა დედისაჲთა და იტყოდა ღმრთისმშობელისა მიმართ: "გიხაროდენ, მორჩისა დაუჭნობელისა ვაზო. გიხაროდენ, ნაყოფისა უბიწოჲსა გამომღებელო.  გიხაროდენ, რომელმან მოიმუშაკე  მუშაკი იგი კაცთმოყუარე. გიხაროდენ, რომელმან დამნერგველი იგი ცხოვრებისა ჩუენისაჲ აღმოიცენე. გიხაროდენ, ურნატო თავწარსხმულისა მის ნაყოფისაო. გიხაროდენ, ტაბლაო, პურისა მის ცხორებისა მტჳრთველო.  გიხაროდენ, რომელი აღმოიცენებ ყუავილსა მას სულნელებისასა. გიხაროდენ, რომელი განჰმზადებ ნავთსაყუდელსა მას სულთასა. გიხაროდენ, მეოხებისა საკუმეველო შეწირულო. გიხაროდენ, საჴსარო ყოვლისა სოფლისაო. გიხაროდენ, ღმრთისა კაცთა მომართ სათნოებაო. გიხაროდენ, კაცთა ღმრთისა მიმართ კადნიერებაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ღელვაჲ გულისსიტყუათა იჭუეულთაჲ და იჭუსა ცოდვისასა ჰგონებდა შენთჳს, საუნჯეო ყოვლისა სიმართლისაო, ხოლო  რაჟამს ისწავა მიდგომილებაჲ შენი სულისაგან წმიდისა, სიხარულით გალობდა: "ალელუაჲ".

ესმა რაჲ მწყემსთა გალობაჲ იგი ანგელოზთაჲ შობასა მას ქრისტესა ჴორციელად, მიორბიოდეს სიხარულით, ვითარცა მწყემსთა მთავრისა სახიერისა   და იხილეს რაჲ იგი, ვითარცა კრავი უმანკოჲ, წიაღთა შინა ქალწულისათა აღზრდილად, მაშინ იწყეს შესხმად დედოფლისა მის დაბადებულთაჲსა და თქუეს: "გიხაროდენ, ტარიგისა და მწყემსისა დედაო. გიხაროდენ, ქნარო სულიერო სიტყჳერთა მათ ცხოვართაო. გიხაროდენ, უხილავთა მათ მტერთა მაოტებელო. გიხაროდენ, ბჭეთა სამოთხისათა განმღებელო. გიხაროდენ, რომლისა მიერ ზეცისანი ქუეყანისათა თანა იხარებენ. გიხაროდენ, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქუეყანისანი ზეცისათა თანა გალობენ. [გიხაროდენ], წმიდათა მოციქულთა დაუდუმებელო პირო. გიხაროდენ, მოწამეთა უძლეველო ახოვანებაო. გიხაროდენ მტკიცეო სარწმუნოებისა საფუძველო. გიხაროდენ, ბრწყინვალებაო, მადლითა საღმრთოჲთა გულისჴმისსაყოფელო. გიხაროდენ, რომლისა მიერ განშიშულებულ-იქმნა ჯოჯოხეთი. გიხაროდენ, რომლისა მიერ შევიმოსეთ ჩუენ უხრწნელებაჲ. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ღმრთივგამოსახული ვარსკულავი იხილეს რაჲ მოგუთა, ბრწყინვალებასა მისსა შეუდგეს, რომელი-იგი, ვითარცა რაჲ სანთელი,  ეპყრა მათ და მის მიერ ეძიებდეს ძლიერსა მას მეუფესა და, მოიწინეს რაჲ მიუწდომელისა მის უფლისა, მხიარულთა მისა მიმართ ჴმა-ყვეს: "ალელუაჲ".

იხილეს შვილთა ქალდეველთასა მკლავთა ზედა ქალწულისათა, რომელმან სიბრძნითა თჳსითა დაჰბადა კაცი, მეუფედ დიდებისად აღიარეს იგი, - დაღაცათუ ხატი მონისაჲ მიიღო, - და ისწავეს ძღუნისა შეწირვად მისა ხოლო ქალწულსა კურთხეულსა ესრეთ ეტყოდეს: "გიხაროდენ, ვარსკულავისა დაუვალისა მშობელო. გიხაროდენ, ტაძარო საიდუმლოჲსა მის დიდისაო. გიხაროდენ, ცეცხლისა მის უღმრთოებისა დამშრეტელო. გიხაროდენ, სამებისა წმიდისა მართლმადიდებელთა მცველო. გიხაროდენ, მძლავრთა უწყალოთა განმდევნელო მთავრობისაგან. გიხაროდენ, კაცთმოყუარისა ღმრთისა, - ქრისტეს, - გამომაბრწყინვებელო.  გიხაროდენ, ბარბაროზთა ამაოჲსა მის მსახურებისაგან გამომჴსნელო. გიხაროდენ, საქმეთა ხენეშთა დამაცხრობელო. გიხაროდენ, ცეცხლისა თაყუანისცემისა უჩინომყოფელო. გიხაროდენ, საჴუმილსა ვნებათასა განმაბნეველო. გიხაროდენ, საღმრთოჲსა სიწმიდისა მასწავლელო. გიხაროდენ, ყოველთა ნათესავთა სიხარულო, გიხაროდენ სძალო უსძლოო".

ია ქადაგ ღმრთივგონიერ იქმნეს მოგუნი იგი, აღასრულეს რაჲ მსახურებაჲ თჳსი და მიიქცეს ბაბილოვნადვე და გქაგაგებდეს შენ, მეუფეო ყოვლადძლიერო, ხოლო უღმრთოჲ ჰეროდე დაუტევეს განბასრებული, რომელმან არა ინება გალობად შენდა "ალელუაჲ".

იბ გამოჰბრწყინდი რაჲ ეგჳპტეს შინა ნათელი ჭეშმარიტებისაჲ,  განიდევნა [ბნე]ლი127 საცთურისაჲ, მაცხოვარ,  რამეთუ კერპთა მისთა, ვერ დაუთმეს ძლიერებასა შენსა და დაეცნეს, ხოლო მათგან ჴსნილნი ჴმობდეს ღმრთისმშობელისა მიმართ: "იხაროდენ, აღდგომაო კაცთა ბუნებისაო. გიხაროდენ, დაცემაო ეშმაკთა ბოროტთაო. გიხაროდენ, მაცთურთა სივერაგისა დამთრგუნველო.  გიხაროდენ, კერპთა სიცბილისა მამხილებელო. გიხაროდენ, საცნაურისა მის ფარაოჲს ზღუასა შინა დამნთქმელო. გიხაროდენ, კლდეო, ცხორებისაო, აღმომაცენებელო წყაროსა ცხორებისასა წყურიელთათჳს. გიხაროდენ, სუეტო ცეცხლისაო, წინამძღუარო ბნელისა მეოხთა. გიხაროდენ, მფარველო ყოვლისა სოფლისაო, უვრცელესო ზეცისა ღრუბელთაჲსა. გიხაროდენ, საზრდელო, მანანაჲსა მის უდაბნოჲსა უტკბილესო. გიხაროდენ, სალხინებელისა მის ყოვლადწმიდისა მსახურო. გიხაროდენ, აღთქუმისა ქუეყანაო წმიდაო. გიხაროდენ, რომლისაგან აღმოდის სძე და თაფლი უხრწნელებისაჲ. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

იგ ეგულებოდა რაჲ სჳმეონს მიცვალებაჲ ამაოჲსა ამის ცხორებისაგან, ჯერ-იჩინე მიქუმაჲ მის მიერ ვითარცა ჩჩჳლმან, არამედ  ღმერთი სრული ეცნობე მას, რომლისათჳსცა განკჳრდა გამოუთქუმელისა სიბრძნით განგებულებისა შენისათჳს და გალობდა: "ალელუაჲ".

იდ ახალი დაბადებული გჳჩუენა ჩუენ, მის მიერ დაბადებულთა, დამბადებელმან ღმერთმან, გამოგჳჩნდა რაჲ უთესლოდ  საშოჲსაგან ქალწულისა და და დაიცვა იგი უხრწნელად, ვითარცა პირველ შობისა, რაჲთა ვხედვიდეთ დიდებულსა დედოფალსა დაესრეთ ვიტყოდით: "გიხაროდენ, ყუავილო უხრწნელებისაო. გიხაროდენ, გჳრგჳნო მოღუაწეთაო. გიხაროდენ, აღდგომისა ხატო ბრწყინვალეო. გიხაროდენ, ანგელოზთა მოქალაქობისა დამნერგველო ქუეყანასა ზედა. გიხაროდენ, ხეო ნაყოფშუენიერო, რომლისა მიერ გამოიზარდებიან ერნი მორწმუნეთანი. გიხაროდენ, ნერგო ჩრდილოანო, რომლისა საგრილსა განისუენებენ მაშურალნი. გიხაროდენ, ტყუეთა განმათავისუფლებელისა მშობელო. გიხაროდენ, რომელმან იტჳრთე წინამძღუარი იგი შეცთომილთაჲ. გიხაროდენ, თუალუხუავისა მის მსაჯულისა მოწყალემყოფელო სავედრებელო. გიხაროდენ, მრავალთა მათ ცოდვათა ჩუენთა შესანდობელო. გიხაროდენ, მადლთაგან შიშუელთა შუენიერო შესამოსელო.  გიხაროდენ, საწადელო, სასურველო, ყოველთა სიყუარულითა უზეშთაესო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

იე უცხოჲ შობაჲ ვიხილოთ ჩუენ ქრისტეს, ღმრთისა ჩუენისაჲ, და  უცხო-ვიქმნ[ნ]ეთ სოფლისაგან და  ზეცად მივიწინეთ გონებითა, რამეთუ ამისთჳს გამოჩნდა ქუეყანასა ზედა მაღალი იგი სიმდაბლითა ვითარცა კაცი, რაჲთა მიმიზიდნეს სიმაღლედ ლმობიერად მადიდებელნი მისნი: "ალელუაჲ".

ივ ყოვლად იყო ქუეყანისათა შორის და ცათაგან ყოვლად არა დააკლდა გარეშეუწერელი იგი სიტყუაჲ ღმრთისაჲ, რამეთუ გარდამოსლვაჲ იქმნა ღმრთეებრი და არა მიცვალებაჲ ადგილითი-ადგილად, იშვა რაჲ ქალწულისაგან ღმრთივმიმადლებულისა, რომელსა ქებით უღაღადებთდა ვიტყჳთ: "გიხაროდენ, დაუტევნელისა სიტყჳსა დამტევნელო. გიხაროდენ, კარო128 პატიოსნისა  მის საიდუმლოჲსაო. გიხაროდენ, ურწმუნოთა იჭჳანთა სასმენელო. გიხაროდენ, მორწმუნეთა უეჭუელო სიქადულო. გიხაროდენ, ეტლო სიწმიდისაო, ქერაბინთა ზედა მჯდომარისა მტჳრთველო. [გიხაროდენ], სამკვიდრებელო სერაბინთაგან დიდებულისა ღმრთისაო. გიხაროდენ,  რომელმან წინააღმდგომნი იგი წესნი ერთობად მოიყვანენ. გიხაროდენ, რომელმან ქალწულებაჲ და შობაჲ შეაუღლენ. გიხაროდენ, რომლისა მიერ დაჰჴსნდა გარდასლვაჲ იგი მცნებისაჲ. გიხაროდენ, რომლისა მიერ განეღო სამოთხე, ურჩებითა დახშული. გიხაროდენ, კლიტეო სასუფეველისაო. გიხაროდენ, სასოებაო საუკუნეთა მათ კეთილთაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

იზ ყოველი ბუნებაჲ ანგელოზთაჲ განკჳრდა განგებულებასა მას ზედა დიდებულსა განკაცებისა შენისასა, უფალო, რამეთუ უხილავსა და შეუხებელსა ღმერთსა გხედვიდეს კაცად ხილულად და შეხებულად  და ქუეყანასა ზედა მავალად და [გ]ესმოდა  ჩუენ ყოველთაგან ესრეთ გალობაჲ: "ალელუაჲ,"129.

იჱ რიტორთა მრავალმეტყუელთა, ვითარცა თევზთა ვხედავთ უჴმოთა, ღმრთისმშობელო, საიდუმლოჲსა შენისათჳს რამეთუ ვერ შემძლებელ არიან ჭჳრობადცა, თუ ვითარ ძისა მშობელ ხარ და ქალწულად ჰგიე, ხოლო ჩუენ საიდუმლოჲსა ამის ძალი დაგჳკჳრდების, რამეთუ გამოუთქუმელ არს, არამედ სარწმუნოებით ესრეთ გიღაღადებთ: "გიხაროდენ, საუნჯეო საღმრთოთა სიბრძნეთაო. გიხაროდენ, განგებულებათა მისთა სამკჳდრებელო. გიხაროდენ, ფილოსოფოსთა მათ წარმართთა სულელმყოფელო. გიხაროდენ, მეტყუელთა მათ ჴელოვნებით ცუდად გამომაჩინებელო. გიხაროდენ, რამეთუ უტყუ იქმნნეს მრავალმეტყუელნი იგი გამომეძიებელნი. გიხაროდენ, რამეთუ უქმ-იქმნეს ზღაპართა დამწყებელნი იგი ენანი. გიხაროდენ, ათენელთა მრავალთხზულ[ებ]ისა განმხეთქელო. გიხაროდენ, მეთევზურთა ბადეთა აღმავსებელო. გიხაროდენ, უფსკრულით უმეცრებისაჲთ აღმომყვანებელო კაცთა ნათესავისაო. გიხაროდენ, უმეცართა მეცნიერებით განმანათლებელო. გიხაროდენ, ნავო, ცხოვრებად წარმყვანებელო. გიხაროდენ, ნავთსაყუდელო მყუდროო სოფლისა ამის ზღუასა შინა ღელვაგუემულთაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ით ცხორებაჲ ყოვლისა სოფლისაჲ ენება ყოვლისა მეუფესა. ამისთჳსცა ნეფსით თჳსით მოვიდა ქუეყანად, რომელი-იგი ზრდის ყოველსა სოფელსა, ვითარცა ღმერთ არს. გამოჩნდა ჩუენთჳს სახიერებით და მსგავს ჩუენდა იქმნა, რაჲთა მსგავსთა მისთაგანვე განიწმიდოს130, რამეთუ ჯერ-იჩინა, რაჲთა ვგალობდეთ მისა მიმართ: "ალელუაჲ".

ზღუდე ხარ ქალწულთაჲ, ღმრთისმშობელო ქალწულო, და მცველი ძლიერი, რომელნი შენდა მოილტვიან, რამეთუ ცათა და ქუეყანისა შემოქმედმან შეგ[მ]ზადა შენ, უხრწნელო, გოდლად სიმტკიცისად, ვინაჲთგან დაემკჳდრა საშოსა შენსა წმიდასა და ასწავა ყოველთა ღაღადებად შენდამი: "გიხაროდენ, ძეგლო მაღალო ქალწულებისაო. გიხაროდენ, კარავო ვრცელო ცხორებისაო. გიხაროდენ, კაცთა ბუნებისა დასაბამითგან მომცემელო საღმრთოთა მათ კეთილთაო. გიხაროდენ, განმაშუენებელო უშუერებისა ჩუენისაო.  გიხაროდენ, განმაბრძნობელო გონებათა ჩუენთა წარტყუენულთაო. გიხაროდენ, რომელმან ხრწნილებაჲ იგი ცნობათა ჩუენთაჲ განაქარვე. გიხაროდენ, რომელმან დამნერგველისა ჩუენისაჲ გჳშევ უბიწოებაჲ. გიხაროდენ, ტაძარო უთესლოჲსა მის სასძლოჲსაო. გიხაროდენ, ქრისტეანეთა ღმრთისა თანა შემაერთებელო. გიხაროდენ, კანონო უბიწოჲსა ქალწულებისაო. გიხაროდენ, დამტევნელო სათნოჲსა მის სიწმიდისაო. გიხაროდენ, სამკაულო წმიდათა სულთაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

კა გალობაჲ ყოველი იძლევის სიმრავლესა მას მოწყალებათა შენთასა შესხმად  მოსწრაფე, მეუფეო ყოვლადწმიდაო, რამეთუ დაღაცათუ შევწირნეთ შენდა რიცხუნი ესე ფსალმუნნი და საგალობელნი, უნდო არს და კნინ კეთილთა მათ თანა, რომელნი-იგი მოგუანიჭენ მადიდებელთა შენთა: "ალელუაჲ".

კბ ნათლისა სამკჳდრებელად, ლამპრად ბნელსა შინა მსხდომარეთათჳს გამოჩინებულად ვხედავთ ყოვლადწმიდასა მას ქალწულსა, რომელმან ნათელი იგი უსხეულოჲ გამოიბრწყინვა და მიგჳძღუა ყოველთა საღმრთოდ მეცნიერებად და ელვითა საღმრთოჲთა გონებათა ჩუენთა განანათლებს და ესვითარითა დიდებითა პატივ-იცემების. გიხაროდენ, შარავანდედო საცნაურისა მის მზისაო. გიხაროდენ, ნაბერწყალო დაუვალისა მის ნათლისაო. გიხაროდენ, ელვაო, განმაბრწყინვებელო სულთაო. გიხაროდენ, ქუხილო,  დამტეხველო მტერთაო. გიხაროდენ, რომელი მრავალთა მნათობთა აღმოუბრწყინვებ ნათელსა. გიხაროდენ, რომელი მრავალმცენარესა აღმოიცენებ სიტკბოებასა. გიხაროდენ, რომელი წმიდისა მის ემბაზისა გამოსახავ ხატსა. გიხაროდენ, რომელი უჩინო-ჰყოფ მწინკულსა ცოდვისასა. გიხაროდენ, წყაროო, განმწმედელო სჳნიდისისაო. გიხაროდენ, ბარძიმო, განმზავებელო სიწმიდისაო. გიხაროდენ, მიჰრონო ქრისტეს სულნელებათაო. გიხაროდენ, სერო საიდუმლოჲსა მის ცხორებისაო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო.

კგ მადლისა მოცემაჲ ინება ქუეყანისა მის ბუნებისა ბრალთა თანანადებისა დამჴსნელმან ღმერთმან,  თანანადებთა მათთჳს ჩუენთა პირველთა, ქუეყანად მოვიდა განშორებულთა ამათთჳს მადლთა მისთაგან და ჴელითწერილი იგი ჩუენთა ცოდვათაჲ  განხეთქა სახიერებით. ამისთჳს უგალობთ: "ალელუაჲ".

კდ უგალობთ შობასა შენსა ყოველნი, ყოვლადწმიდაო ქალწულო, და შეგამკობთ შენ, ღმრთისმშობელო, ვითარცა სულიერსა ტაძარსა და სადგურსა სულისა წმიდისასა, რამეთუ საშოსა შენსა დაემკჳდრა უფალი იგი დიდებისაჲ, რომელსა წამისყოფითა უპყრიან ყოველნი დაბადებულნი და წმიდაჲ საშოჲ შენი ცათა უვრცელეს გამოიჩინა და ასწავა სოფელსა დიდებისმეტყუელებით გალობად შენდამი: "გიხაროდენ, კარავო131 სიტყჳსა ღმრთისაო. გიხაროდენ, წმიდაო, წმიდათა უზეშთაესო. გიხაროდენ, კიდობანო, შემოსილ[ო] არა ოქროჲთა, არამედ მადლითა სულისა წმიდისაჲთა. გიხაროდენ, საფასეო დაულევნელო ცხორებისა უოხჭნოჲსაო. გიხაროდენ, გჳრგჳნო ღმრთისმსახურთა მეფეთაო. გიხაროდენ აღმატებულო სიქადულო პატიოსანთა მღდელთაო. გიხაროდენ, გოდოლო შეურყეველო ღმრთისა ეკლესიათაო. გიხაროდენ, ზღუდეო დაურღუეველო მეფობისაო. გიხაროდენ, რომლისა მიერ აღადგინენ შენ იგინი ძლევასა წარმართთასა. გიხაროდენ, რომლისა მიერ დაემჴუებიან წინააღმდგომნი იგი სულნი უხილავნი. გიხაროდენ, უძლურებათა ჩუენთა მკურნალო სახიერო. გიხაროდენ, სულთა ჩუენთა წინამძღუარო და მცველო. გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

ჰოჲ ყოვლადსაგალობელო დედაო ქრისტესო, რომელმან გჳშევ წმიდაჲ იგი წმიდათაჲ, ძე და სიტყუაჲ ღმრთისაჲ, შეიწირე ვედრებაჲ ჩუენ, ცოდვილთაჲ ამათ, და ყოვლისაგანვე განსაცდელისა დაგჳცვენ ყოველნი და საუკუნეთა მათ სატანჯველთაგან გჳჴსნენ მადიდებელნი შენნი, გიხაროდენ, სძალო უსძლოო".

--------------------------------------------------------------------------------

ს ქ ო ლ ი ო ე ბ ი

1 - Tit. იბაკონი წმიდისა ღმრთისმშობლისანი, რომელ არს დაუჯდომელნი, ხოლო ბერძულად აკათისტოს ეწოდების U; იბაკონი წმიდისა ღმრთისმშობლისანი, რომელსა  დაუჯდომელი ეწოდების, ხოლო ბერძულად აკატისტო E; დაუჯდომელი ღმრთისმშობლისაჲ D; იბაკონი და იკოსნი წმიდისა ღმრთისმშობელისანი M; - IO

2 - აღვსწერთ (DEIOU = G: αναγραφο. სლავ. восписуем)]შევსწირავთ M (შდრ. რუს. возносим)

3 -  ქალაქი (DEIOU = G: η Πολις. ინგლ. City)]მონანი M (შდრ. სლავ. раби) α

4 - განმათავისუფლე მე, რაჲთა გიგალობდე (EIOU = G: με ... ελευθερωσον ἵνα κραζω.)]განმათავისუფლენ ჩუენ, რაჲთა გიგალობდეთ DM (შდრ. სლავ. нас ... свободи, да зовем. ინგლ.  free us ..., so that we may cry)

5 - ღმრთისმშობელისად (M)]ღმრთისმშობელსა DEU

6 - უსხეულოჲთა სიტყჳთა (G: συν τῆ ασωματω φωαῆ. ინგლ.  with his bodiless voAce. სლავ. со безплотным гласом)]უსხეულოჲსა სიტყჲსა DEIOUM (შესიტყვებას "უსხეულოჲთა სიტყჲთა" რთული სინტაქსური ჩანართის შემდეგ აგრძელებს "მჴმობელი". შდრ. ინგლ. with his bodiless voAce he cried aloud to her. სლავ. со безплотным гласом ... зовый к Ней)

7 - უფალი M; + და  EU

8 - და დადგა DM

9 - აღმოწოდებაო (G)]აღდგომაო DEUM (ბერძნული ανακλησις ძველ ქართულად ტერმინოლოგიურად ითარგმნებოდა როგორც "აღმოწოდებაჲ". მაგალითად: "ღმერთი ყოველთა მიზეზ არს და დასაბამ, მყოფთა – არსება, ცხოველთა – ცხოვრება ... განვრდომილთა ვიდრემე მისგან – აღმოწოდება (ανακλησις) და აღდგომა", გარდამოცემა, თ.12. წმ. არსენ იყალთოელის თარგ., თბ. 2000, გვ. 64; იგივე შესატყვისია ეფრემისეულ თარგმანშიც. იხ. იქვე)

10 - მტჳრთველისა E; მტჳრთველისაჲ U

11 - საღმრთოჲსა (G: ενθεου)]ღმრთისა DEUM (მართებული თარგმანია სლავურში: утробо Божественнаго воплощения. ზედმიწევნითია ინგლისურიც: O Womb of divine Incarnation)

12 - ჩჩჳლ-იქმნების (G: βρεφουργειται)]თაყუანის-იცემების DEUM (ჩანს, ბერძნულ ნუსხათა ნაწილში იყო არა βρεφουργειται, რაც ნიშნავს: "ჩვილი ხდება", არამედ -προσκυνεῖται, რაც ნიშნავს: "თაყვანისიცემება" ამას ადასტურებს სლავური: радуйся, Еюже покланяе-мся Творцу. ინგლისური პირველ წაკითხვას ადასტურებს:  Rejoice, you through whom the Creator is born a Babe)

13 - წმიდაჲ (DEU = G: η ἁγια)]წმიდისა M (M-ში მცდარია "წმიდისა" რადგან იგი განსაზღვრავს "თავს": "წმიდისა თავისა თჳსისა", მაშინ როცა უნდა გვქონდეს სახელობითი "წმიდაჲ", რადგან ეს სიტყვა საკუთრივ "ღმრთისმშობელს" აღნიშნავს. ამას ადასტურებს ბერძნულის ნომინატივი და მთავრული ასო. შდრ. ინგლ. Beholding herself in purity, the holy one. Видящи Святая Себе в чистоте)

14 - გაბრიილს M

15 - ვითარ (G: πῶς)]წინაჲსწარ DEUM როგორც ჩანს, ქართულ ნუსხებში საქმე გვაქვს გადამწერის შეცდომასთან, რაც საკმაოდ ადრეული უნდა იყოს, რადგან ყველა მათგანში გვაქვს. ვგულისხმობთ იმას, რომ მთარგმნელისეული ქარაგმა "ვ~რ", რაც ნიშნავს: "ვითარ", წაუკითხავთ როგორც: "წწ~რ", რაც ნიშნავს: "წინაჲსწარ". შდრ. ინგლ. how do you speak of birth-giving without seed? სლავ. : безсеменнаго бо зачатия Рождество како глаголеши)

16 - + ესრეთ DEU

17 - ცნობისა M

18 - იგულისხმება: "ქალწულისა წიაღთაგან"

19 - წიაღთაგან უბიწოთა ძისა ვითარ არს შობაA (M = G: κ λαγονων αγνῶν, Γἱον πῶς εστι τεχθῆναι δυνατον. სლავ. из боку чисту, Сыну како есть родитися мощно. რუს.  как возможно родиться Сыну из чистых недр)]წიაღთაგან უბიწოჲსა ძისა ვითარ არს შობაჲ (DEU)

20 - G

21 - გიხაროდენ, დუმილისა მოქენეთა სარწმუნოებაო (G)]გიხაროდენ, წყაროო მოქენეო სარწმუნოებისაო (DEU); გიხაროდენ, წყაროო მქონეო სარწმუნოებისაო M (ქართული თარგმანი მეტად მცდარია. უპირველესი შეცდომა ესაა ბერძნული σιγῆ–ს ანუ "დუმილის" მცდარად ამოკითხვა როგორც πηγῆ ანუ "წყაროჲ". შემდეგ, არასწორადაა გააზრებული მიმართვითი სიტყვა, რომელიც წოდებითში უნდა იდგეს. ქართულ თარგმანში ესაა ზემოიღნიშნული "წყაროო" და მისი მომდევნო "მოქენეო", მაშინ როცა უთუოდ უნდა იყოს "სარწმუნოებაო", ხოლო პირველი ორი სიტყვა მსაზღვრელ-საზღვრულს წარმოიდგენს, რომელთაგან მართული სახელიც ნათესაობითშია და საზღვრულიც, რაც ადეკვატურ ფორმად ქართულშიც ორივეგან ნათესაობითს საჭიროებს. ეს ნიშნავს, რომ თარგმანში უნდა გვქონდეს: "დუმილისა მოქენეთა სარწმუნოებაო". შდრ. ბერძნ. χαῖρε, σιγῆς δεομενων πιστις. სამართლიანობა მოითხოვს აღინიშნოს, რომ ციტირებული ფრაზა რთულად საწვდომია, რაც აისახა კიდეც როგორც ქართულ, ასევე სხვაენოვან თარგმანებში. მაგალითად, მცდარია ინგლისურიც, სადაც ქართულისებრ აზრსმოკლებული ტექსტი გვაქვს:  Rejoice, O surety of those praying in silence – "გიხაროდეს, დუმილით მლოცველთა დარწმუნებულობაო". ორიგინალში არანაირად არ გვაქვს "დუმილით მლოცველთა", არამედ, ახალქართულად: "დუმილის მსაჭიროებელთა". მცდარია სლავურიც:  радуйся, молчания просящих веро, თუ აქ  просящих "მთხოვნელთ" ნიშნავს და არა "მსაჭიროებელთ". სრულიად მცდარია რუსულიც: радуйся, умолчание о том, что требует веры, თუმცა ამ თარგმანში მართებულადაა გამოყენებული სიტყვა требует, რომელიც წესით მიკუთვნებული უნდა ყოფილიყო არა  вера-სადმი, არამედ – молчание-სადმი.  ასე რომ, მართებული გაგება ორიგინალისა სიტყვათა მხოლოდ ზემოიღნიშნულ თანაწყობას გულისხმობს: "დუმილისა მოქენეთა სარწმუნოებაო" ანუ ახალი ქართულით: "დუმილის მსაჭიროებელთა სარწმუნოებაო". მაგრამ როგორ გავიგოთ თვით ეს "დუმილისა მოქენეთა ( = დუმილის მსაჭიროებელთა) სარწმუნოება" როგორც ღმრთისმშობლის ეპითეტი? საქმე ისაა, რომ მოტანილ კონტექსტში "მსაჭიროებელთა"-ს შესატყვისი δεομενων გულისხმობს არა ადამეანებს, არამედ - მოვლენებს, საქმეებს; ე. ი. აქ ბერძნული δεομενων-ის ნომინატივი არის არა მამრობითი: οι δεομενοι, არამედ ბერძნულისთვის უაღრესად ნიშანდობლივი საშუალი: τα δεομενα. ანალოგიური ნიმუშები აურაცხელია. დავიმოწმებთ ერთ მათგანს: თავის "გარდამოცემაში" წმ,. იოანე დამასკელი გვესაუბრება იმის შესახებ, რომ მარჯვენა ხელით ისეთ საქმეებს ვაკეთებთ, რაც უფრო ღირებულია, საფრთხილოა და მეტ ძალას საჭიროებს. ორიგინალში ვკითხულობთ: ἡμᾶς μᾶλλον ἐπὶ τῶν εὐσχημοτέρων καὶ τιμιωτέρων καὶ πλείστης ἰσχύος δεομένων τῇ δεξιᾶ εχρῆσθαι. გამოთქმა πλείστης ἰσχύος δεομένων - "მეტისმეტი ძალის მსაჭიროებელთა" გულისხმობს ისეთ საქმეებს, რასაც განსაკუთრებული ძალისხმევა სჭირდება. ეს გამოთქმა გრამატიკულად იგივეობრივია  აკათისტოს ფრაზისა: σιγῆς δεομενων - "დუმილის მსაჭიროებელთა". აშკარაა, რომ ისევე, როგორც პირველ მათგანში, ამ უკანასკნელშიც "საქმენი" იგულისხმება და არა "ადამეანები". საყურადღებოა, რომ წმ. არსენი წმ. იოანე დამასკელის მიერ გამოყენებულ δεομένων-ს სწორედ "მოქენეთა"-ს უფარდებს: "ჩუენცა უმეტეს სათანადოთა და უფროჲს პატიოსანთა და უაღრესისა ძალისა მოქენეთა ზედა მარჯუენესა ვიჴუმევთ", გარდამოც. დასახ. გამოც. გვ. 63. ამრიგად, აკათისტოს აღნიშნული მუხლი იმას გვასწავლის, რომ სწორედ ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობელია დადასტურება, მოწმობა, სარწმუნოყოფა იმ მოვლენებისა, რაც დუმილს საჭიროებს, რადგან ეს მოვლენები აღემატება ყოველგვარ სიტყვას, ყოველგვარ გამოთქმას)

22 - მასწავლელო (DEU)]მსწავლელო M (იგულისხმნება, რომ მარიამმა დროზე ადრე არავის აუწყა, არავის გაუმჟღავნა თავისი საიდუმლო)

23 - ზესთაქმნილო EU

24 - უქორწინებელსა (EU)]უქორწინებელისა DM

25 - კეთილნაყოფიერი საშოჲ მისი  ვითარცა აგარაკი ტკბილი, აჩუენა ყოველთა მნებებელთა მოსთულებასა მაცხოვარებისასა (G: την εὐκαρπον ταυτης νηδυν, ως αγρον υπεδειξεν ηδυν άπασι, τοῖς θελουσι θεριζειν σωτηριαν)]და ნაყოფიერებისაგან (ნაყოფისაგან U) საშოჲსა მისისა,  ვითარცა აგარაკისაგან, აჩუენა სიტკბოებაჲ ყოველთა მნებებელთა მოსთულებასა მაცხოვარებისასა DEIOUM (შდრ. ინგლ. her fruitful womb He made a fertile meadow for all those desiring to reap salvation. სლავ. благоплодная Тоя ложесна, яко село показа сладкое, всем хотящим жати спасение)

26 - განიხარა (G: ἔχαιρε)]ჰკრთებოდა DEUM (შდრ. ინგლ. Rejoiced. სლავ. радовашеся,)

27 - მენერგისა ცხოვრებისა ჩუენისაჲსა]მენერგესა ცხოვრებისა ჩუენისასა EU; ცხოვრებისა ჩუენისა D

28 - წყალობათასა (G: οικτιρμῶν)]წყალობისასა DEUM

29 - უტყუჱბასა U

30 - "დაფარულსა ქორწილსა აზმნობდა შენთჳს, უბიწოო"  (προς την ἄγαμον σε θεωρῶν, καὶ κλεψιγαμον υπονῶν) – ე. ი. ეჭვობდა, ჩუმად ხომ არ დაქორწინებულაო (მართალია, თარგმანი ნაწილობრივ პერიფრაზულია, მაგრამ შინაარსობრივად ზუსტი. სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი ასეთია: "უქორწინებლად გხედავდა რა შენ, ქორწინებისდამრღვევად [ე. ი. უკანონო ქორწინებაში მყოფად] ეეჭვებოდი". შდრ. ინგლ. he suspected a secret union as he beheld you unwed. სლავ.  к Тебе зря небрачней, и бракоокрадованную помышляя. რუსული ტერმინოლოგიურად არაზუსტია: смотря на Тебя безбрачную и искушаясь подумать о Тебе, Непорочная, как об одаренной браком)

31 - ანგელოზთაჲ, მგალობელთაჲ ჴორციელსა მოსლვასა ქრისტესსა  (DEU)]ანგელოზთაგან მგალობელთა ჴორციელი მოსლვაჲ ქრისტესი M

32 - მტერთა (G: εχθρῶν)]მჴეცთა DEUM (შდრ. ინგლ. foes. სლავ. врагов)

33 - მადლისა საცნაურებაო ბრწყინვალეო (G: λαμπρον τῆς χαριτος γνωρισμα)]მადლისა საცნაურისა ბრწყინვალებაო DEUM (შდრ. ინგლ. , shining Token of grace. სლავ. светлое благодати познание)

34 - ჯოჯოხეთი (G: ἅδης)]ჯოჯოხეთისა მძლავრებაჲ DEIOUM (შდრ. ინგლ. Hades. სლავ. ад)

35 - მიუწდომელსა DU

36 - უფრო ზედმიწევნითი იქნებოდა: "დაუვალისა" (შდრ. αδυτου. ინგლ. never-setting. სლავ.  незаходимыя)

37 - მესაიდუმლეთა U

38 - განმნათლებელო (G: φωτιζουσα)] მცველო DEUM (შდრ. ინგლ. who enlightens. სლავ. просвещающая)

39 - მძლავრისა კაცთმოძულისა განმდევნელო მთავრობისაგან (G: τυραννον απανθρωπον εκβαλοῦσα τῆς αρχῆς)]მძლავრთა კაცთმოძულეთა მთავრობისა განმდევნელო DEUM (შდრ. ინგლ. you who has removed the inhuman tyrant from power.  სლავ. мучителя безчеловечнаго изметающая от начальства)

40 - საქმეთაგან მწჳრისათა (G: τοῦ βορβορου τῶν ἔργων)]სიხენეშისა საქმეთაგან DEUM (შდრ. ინგლ. from the works of mire. სლავ. тимения изымающая дел . ბერძნული βορβορος, რაც "ჭაობს" ნიშნავს, ძველ ქართულად ითარგმნებოდა როგორც "მწჳრე". იხ. მაგ. იერ. 38.6)

41 - მორწმუნეთათჳს (G: πιστῶν)]სპარსთა DEUM (შდრ. ინგლ. faithful. სლავ. верных. საფიქრებელია, ქართული თარგმანის ბერძნულ დედანში იყო არა πιστῶν, არამედ  περσῶν)

42 - სიხარულო (G: ευφροσυνη)]მხიარულ-მყოფელო DEUM  (შდრ. ინგლ. delight. სლავ. веселие)

43 - გქადაგეს (E = G: κηρυξαντες σε)] ქადაგეს DMU (შდრ. ინგლ.preached You. სლავ. проповедавше Тя)

44 - ქრისტედ (DEU)]ქრისტეს M

45 - ჰეროდესთა (DEU)]ჰიროდისათა M

46 - გამოიბრწყინვე (G: λαμψας)]გამობრწყინდი DEUM (მართალია ბეძნული λαμπω ნიშნავს "ბრწყინვას", მაგრამ ამ ზმნას ზოგჯერ, განსაკუთრებით აორისტში, მოქმედებითი გვარის გაგება ეძლევა  და იგი გულისხმობს "გამობრწყინებას"   ["გამოიბრწყინებს", "გააბრწყინებს" "აანთებს"]. ზემორე წინადადებაში სახეზეა სწორედ ეს უკანასკნელი მნიშვნელობა, როგორც ამას ადასტურებს აკუზატივში დასმული φοτισμον, რაც ქართულში პირდაპირ ობიექტად უნდა გადმოვიდეს. კონტექსტის ვერგაგება დასტურდება სლავურშიც: возсиявый во Египте просвещение истины. უფრო ზუსტია რუსული: Озарив Египет светом истины. მოსაწონია ინგლისური:   Having shed the light of truth in Egypt)

47 - მაცხოვარ (DEU)]მაცხოვარი M

48 - გიხაროდენ, საცთურისა (საცთურებისა E) ცთომილებისა დამთრგუნველო (DEU = G) - M

49 - ფარაოჲს DEUM

50 - ღრუბლისაო (G: νεφελης)]ღრუბელთაო DEUM

51 - ეგულებოდა სჳმეონს აქაჲსა საუკუნისა საცთურიანისაგან საუკუნოჲსად მიცვალებაჲ (DEU = G: μελλοντος Σιμεωνος του παροντος αἰωνος μεθιστασθαι του απατεωνος)]სჳმეონს აქაჲსა საცთურიანისაგან საუკუნოჲსად მიცვალებაჲ M (შდრ. ინგლ. when Symeon was prepared to leave from this age of deception. სლავ. хотящу Симеону от нынешняго века преставити-ся прелестнаго. რუს. Когда Симеону надлежало покинуть настоящий обманчивый век)

52 - "მიეცი" ნიშნავს: "მიცემულ იქმენ მისდამი", ე. ი. "მიენიჭე მას", "მიემადლე" (შდრ. ბერძნ. επεδοθης. ინგლ. You were presented to him. სლავ.  вдался еси)

53 - ახალი აგებული გჳჩუენა, - გამოგჳჩნდა რაჲ აღმგებელი ჩუენ, მის მიერ ქმნულთა (G: Νεαν εδειξε κτισιν, εμφανισας ο Κτιστης, ημῖν τοῖς υπ' αυτου γενομεμνοις)] ახალი აგებული გუეჩუენა, გამოჩნდა რაჲ ამგებელი (აღმგებელი M) ჩუენ (ჩუენი DEM), მის მიერ ქმნილთა (ქმნულთა M) DEMU (შდრ. ინგლ. new was the Creation which the Creator showed to us His creatures. სლავ. Новую показа тварь, явлься Зиждитель нам от Него бывшим. რუსული არაზუსტია: Явившийся Творец сделал нас, Им сотворенных, новой тварью)

54 - საშოჲსა (G: γαστρος)]ნაყოფმან DEUM (ბერძნული γαστηρ ამავე თარგმანში ყველგან გადმოტანილია როგორც "საშოჲ". თვალნათლივია, რომ მთარგმნელმა გენეტივში დასმული γαστρος ანუ "საშოჲსა" ამოიკითხა როგორც ნომინატივი καρπος ანუ "ნაყოფი", რასაც შედეგად მოჰყვა შეუსაბამო თარგმანი. შდრ. სინური, რომელიც გაცილებით ზუსტია: "ახალი დაბადებული გჳჩუენა ჩუენ, მის მიერ დაბადებულთა, დამბადებელმან ღმერთმან, გამოგჳჩნდა რაჲ უთესლოდ  საშოჲსაგან ქალწულისა". ინგლ. when He sprang forth from the seedless womb. სლავ.  из безсеменныя прозяб утробы)

55 - მცველმან DM

56 - იზარდებიან (EU)]იზრდებიან DM

57 - ეს სიტყვა კალკია შესაბამისი ბერძნული ტერმინისა: ευσκιοφυλλον. შდრ. სინური: "ჩრდილოანო". შდრ. ინგლ. well-shaded. სლავ. благосеннолиственное)

58 - ამ და წინა "გიხაროდენთა" მიმდევრობა  ბერძნულში შენაცვლებულია, რაც არ დასტურდება არც ქართულით (სინურით: "გიხაროდენ, ტყუეთა განმათავისუფლებელისა მშობელო. გიხაროდენ, რომელმან იტჳრთე წინამძღუარი იგი შეცთომილთაჲ"), არც სლავურით: Радуйся, во чреве носящая Избавителя плененным; радуйся, рождшая Наставника заблуждшим.

59 - მცოდველთა (G: πταιοντων)]ცოდვათა DEMU (შდრ. ინგლ. transgressors)

60 - კადნიერებისა სამოსელო შიშუელთაო (G)]სამოსელო შიშუელთაო უხრწნელო DEMU (ბერძნულში გვაქვს არა "სამოსელო უხრწნელო", არამედ  "სამოსელო კადნიერებისა". შდრ. στολη ... παρρησίας. შდრ. ინგლ. Robe of confidence. სლავ. одеждо ... дерзновения)

61 - უცხო-ვიქმნნეთ (M = G: ξενωθωμεν)]უცხო-ვიქმნნით DEU (მოცემულ შემთხვევაში ბერძნულის კვალობაზე მართე ბულია M. შდრ. სინური: "უცხო-ვიქმნ[ნ]ეთ სოფლისაგან". შდრ. ინგლ. let us estrange ourselves from the world. სლავ. устранимся мიра)

62 - მგულვებელი (D)]მგულებელი EMU

63 - ქუეყანისათა შორის (D = G: εν τοῖς κατω)]ქუეყანისათა EU; ქუეყანისა თანა M (შდრ. სინ. ყოვლად იყო ქუეყანისათა შორის. შდრ. ინგლ. with those on earth. სლავ. в нижних)

64 - ე. ი. ურწმუნონი რომ ეჭვით ისმენენ, რადგან ეს საიდუმლო მხოლოდ რწმენით ხდება სარწმუნო

65 - ეტლო (G: ὄχημα)]საყდარო DEMU (ბერძნული ὄχημα არის არა "საყდარი", არამედ "ეტლი". შდრ. სინური: "გიხაროდენ, ეტლო სიწმიდისაო". შდრ. ინგლ. Chariot. სლავ. колеснице)

66 - ქერუბიმთაზედაჲსაო ( G: τοῦ επι τῶν Χερουβειμ) ] ზეშთაქერაბინთასაო D; ზესთაქერაბინთასაო EM (U-ს აკლია) (აქ უთუოდ საჭიროა "ზედა" და არა "ზესთა", რადგან საუბარია არა ღმრთის აღმატებულებაზე ქერუბიმებთან შედარებით, რომლებზე აღმატებულიც თვით ყოვლადწმინდა ღმრთისმშობელია, არამედ იმაზე, რომ ქალწული "ეტლად" ანუ დასაბრძანებელ ადგილად გაუხდა იმას, რომელიც დაბრძანებულია ქერუბიმებზე. ტერმინი "ქერუბიმთაზედაჲ" უფლის აღმნიშვნელია და ნიშნავს "ქერუბიმებზე დაბრძანებულს". ანალოგიური სახის ტერმინები ეფრემის, არსენის და გელათელ მთარგმნელთა შრომებში მრავლადაა.შდრ. სინ. "გიხაროდენ, ეტლო სიწმიდისაო, ქერაბინთა ზედა მჯდომარისა მტჳრთველო". შდრ. ინგლ. Rejoice, all-holy Chariot of Him Who is above the Cherubim. სლავ. Радуйся, колеснице пресвятая Сущаго на Херувимех)

67 - "სერაფიმთა [ზედა] განსუენებულისაო" – ბერძნულში აქაც ზემორეს მსგავსი შესიტყვებაა: τοῦ επι τῶν Σεραφειμ, რაც კალკირებულად ასე შეიძლებოდა გადმოტანილიყო: "სერაფიმთაზედაჲსაო"

68 - "იგივეობად", ე. ი. "ურთიერთთანხმობაში" (შდრ. ბერძნ. εις ταυτο. სინური: "გიხაროდენ,  რომელმან წინააღ-მდგომნი იგი წესნი ერთობად მოიყვანენ". შდრ. ინგლ. Rejoice, you who conducts the opposites of unity. სლავ. Радуйся, противная в тожде собравшая)

69 - მიერ (MU = G: παρα παντων)]მიმართ DE

70 - ამის (EM) - DU

71 - "წინაგანგებისა" – ეს ტერმინი ადასტურებს, რომ წინამდებარე რედაქცია (სინურისგან განსხვავებული) არ შეიძლება მიეკუთვნებოდეს XI ს-ის მიწურულზე ადრეულ პერიოდს, რადგან ტერმინი "წინაგანგებაჲ", რაც კალკია ბერძნული προνοια-სი, ამდროჲდან მკვიდრდება წმ. ეფრემ მცირის მიერ. შდრ. სინური: "გიხაროდენ, განგებულებათა მისთა სამკჳდრებელო")

72 - საუნჯეო (G)]სასწაულო DEUM (შესაბამისი ბერძნული ταμεῖον არანაირად არ ნიშნავს "სასწაულს". მისი მნიშვნელობაა: "სათავსო", "საცავი", "საგანძური". იგი ძველ ქართულად, ჩვეულებრივ, ითარგმნებოდა როგორც "საუნჯე"; იხ მაგ. შესაქ. 43.30, გამოსლ. 8.7 და მისთ. ეჭვი არაა, რომ აკათისტოს ზემორე მუხლში მთარგმნელმა ταμεῖον გაიაზრა როგორც τερατεια, რაც "ნიშს", "საკვირველებას", "სასწაულს" ნიშნავს. გაცილებით მართებული შესატყვისია სინურში: "გიხაროდენ, განგებულებათა მისთა სამკჳდრებელო". შდრ. ინგლ. Treasury. სლავ. сокровище)

73 - სიტყვ. "არაბრძნად" (ασοφους. სლავ. немудрыя)

74 - შდრ. ბერძნ. τεχνολογους (E-ს გადამწერს ეს ტერმინი ვერ გაუგია და ასე გაუაზრებია წინადადება: "გიხაროდენ, სიტყუაო, ჴელოვანთა უსიტყუებისა მამხილებელო"

75 - + და M

76 - ნაო DEU

77 - შემამკობელმან (G)]შემოქმედმან DEUM (ომნ.) (ბერძნულში გვაქვს κοσμητωρ, რაც "შემოქმედს" არ ნიშნავს. ხსენებულ სიტყვას არსებითად სამი მნიშვნელობა აქვს: 1. "მომწესრიგებელი", "განმგებელი"; 2. "გამამშვენებელი", "შემამკობელი"; 3. "გამსუფთავებელი", "გამწმენდი". რამდენადაც ძველ ქართულში ზმნა κοσμεω, κατακοσμεω უმთავრესად ითარგმნება როგორც "შემკობა", შესაბამისად, κοσμητωρ-ის შესატყვისად უპირატესობას ვანიჭებთ ტერმინ "შემამკობელს", რაც "ვეფხისტყაოსანშიც" არის დამოწმებული. საგულისხმოი, რომ აკათისტოს ზემორე მუხლში ანალოგიური შესატყვისი აქვს გამოყენებული სლავურად მთარგმნელს: всех Украситель, მაშინ როცა ინგლისურ თარგმანში  აღნიშნული ბერძნული სიტყვა მისი პირველი მნიშვნელობითაა გადატანილი: the Ruler of all. ამგვარი თარგმანიც, ცხადია, მიზანშეწონილია)

78 - თჳთაღთქუმულად (G)]თჳთაღძრვით DEUM (ნუსხებში დაცული შესატყვისი "თჳთაღძრვით"  თავისთავად მართებულია, რადგან შესაბამისი ბერძნული ტერმინი αυτεπαγγελτος, რაც იშვიათი გამოყენებისაა და ლემპის ცნობილ "პატრისტიკულ ლექსიკონში" საერთოდ არ არის შეტანილი, საზოგადოდ იმას  გულისხმობს,  რაც ნებაყოფლობითია. ჩვენ მაინ ვამჯობინებთ მის შეცვლას ტერმინით "თჳთაღთქუმულად", რადგან ხსენებულ ბერძნულ αυτεπαγγελτος-ს წინამდებარე აკათისტოში უეჭველად საეკლესიო გააზრება აქვს, ხოლო რადგან კომპოზიტის მეორე წევრი επαγγελτος მომდინარეობს ზმნიდან επαγγελω, რაც "აღთქმას" ნიშნავს, აშკარაა, რომ მითითებული αυτεπαγγελτος სხვას არაფერს გულისხმობს, თუ არა "თჳთაღთქუმულს", მთლიანი ფრაზა კი: "ამისდა მომართ თჳთაღთქუმულად მოიწია" იმ სოტერიოლოგიურ შინაარსს შეიცავს, რომ აღთქმა განკაცებისა და ქალწულისგან თავისი შობის შესახებ თვით მაცხოვრისგან იყო წინასწარვე მოცემული. ამგვარი გაგება გვაქვს სლავურშიც: к сему самообетован прииде)

79 - ჩუენთჳს გამოჩნდა მსგავს ჩუენდა კაცი (G: δι'ημας εφανη καθ'ημας ἄνθρωπος)]ჩუენთჳს გამოჩნდა მსგავს ჩუენდა U; გამოჩნდა მსგავს ჩუენდა D; ჩუენთჳს გამოჩნდა და მსგავს ჩუენდა იქმნა EM (შდრ. ინგლ. for us He appeared as a Man like us. სლავ. нас ради явися по нам человек)

80 - მსგავსითა მსგავსისა მჴმობელი, ისმენს ვითარცა ღმერთი (G: ομοιω γαρ το ὅμοιον καλεσας, ως Θεος ακουει)]რამეთუ მსგავსითა მსგავსსა მოუწოდა ვითარცა მნებებელმან სმენად DEUM (ომნ.) (შდრ. სლავ. подобным бо подобное призвав, яко Бог слышит. ინგლ. for by this like-ness He called those of like kind, yet as God He hears)

81 - შეგმზადა (I = G)]აღგაშენა DEUM (შესაბამისი ბერძნული κατασκευαζω ძველ ქართულად ტერმინოლოგიურად ითარგმნებოდა როგორც "განმზადება", "შემზადება". შდრ. ინგლ. prepared. სლავ. устрои)

82 - EU

83 - გიხაროდენ, ბჭეო ცხოვრებისაო (G) - U

84 - U

85 - გიხაროდენ, რამეთუ შენ ახლად შევ უშუერად მუცლადღებულნი (G) - DEUM (შდრ. ბერძნ. Χαῖρε, συ γαρ ανεγεννησας τους συλληφθεντας αισχρως. სინური პერიფრაზულია: "გიხაროდენ, განმაშუენებელო უშუერებისა ჩუენისაო".

86 - + გიხაროდენ, რამეთუ შენ გულისჴმიერ-ყვენ შეცთომილნი პირველ DEUM ("ცთომილნი გონებითა. გიხაროდენ, რამეთუ შენ გულისჴმიერ-ჰყვენ" U-ში მიწერილია აშიაზე)

87 - განმხრწნელისა (G: φθορεα)]DEUM ხრწნილებისა (შდრ. ინგლ. the corrupter. სლავ. тлителя)

88 - გიხაროდენ, მორწმუნეთა უფლისადა შემანაწევრებელო (G: χαῖρε, πιστους Κυριω αρμοζουσα)]გიხაროდენ, მორწმუნეთა უფლისათა სამკაულო DEUM (ქართულითარგმანის "სამკაულო" არ თანხვდება ორიგინალს, სადაც გვაქვს მიმღეობა αρμοζουσα, ზმნიდან αρμοζω, რაც ძველ ქართულად ითარგმნებოდა ტერმინით "შენაწევრება". შდრ. სინური, რომელიც უფრო შინაარსობრივად უფრო ადეკვატურია: "გიხაროდენ, ქრისტეანეთა ღმრთისა თანა შემაერთებელო" შდრ. ინგლ. Rejoice, you who joAned the faitful to the Lord. სლავ. радуйся, верных Господеви сочетавшая)

89 - მზარდულო (G)]სიკეთეო DEUM (შესაბამისი ბერძნული ტერმინი არის იშვიათი ლექსიკური ერთეული κουροτροφος, რაც კალკირებულად ნიშნავს "ყრმათმზრდელს" ანუ "ძიძას". ამავე შინაარსისაა ცალკე τροφος, რაც ძველ ქართულად ითარგმნებოდა ტერმინით "მზარდული". იხ. მაგ. შესაქ. 35.8, ეს. 49.23 და მისთ. გვხვდება აგრეთვე ორსიტყვედი შესატყვისი "მზარდული მაწოვნებელი", II ნშტ. 22.11. შდრ. ინგლ.  Nursing-mother of virgins. სლავ. младопита-тельнице девам)

90 - სძალმყუანებელო (G)] სასძლოო შესამოსელო DEUM (მთარგმნელს არ ესმის მნიშვნელობა ბერძნული სიტყვისა νυμφοστολος, რაც ნიშნავს "პატარძლის თანმხლებს, წამყვანს" ანუ "ხელისმომკიდეს". მისი ძველი ქართული შესატყვისია "სძალმყუანებელი", "სძლისმყუანებელი". შდრ. ინგლ. Rejoice, bridal Escort of holy souls. სლავ. радуйся, невесто-красительнице душ святых)

91 - თანაგანვრცობად EU

92 - რამეთუ დაღაცათუ ქჳშისა სწორრიცხუთა საგალობელთა შევსწირვიდეთ შენდა, წმიდაო მეუფეო, ვერარას სრულ-ვჰყოფთ ღირსსა მათსა, რომელნიცა მომცენ ჩუენ, მღაღადებელთა შენთა (G: ισαριθμους γαρ τῆ ψαμμω ωδας, ἄν προσφερωμεν σοι, Βασιλεῦ άγιε, ουδεν τελοῦμεν ἄξιον, ὦν δεδωκας ημῖν, τοῖς σοι βοῶσιν)] რიცხუედთა ფსალმუნთა და საგალობელთა, რომელთა შევსწირავთ შენდა, წმიდაო მეუფეო, რამეთუ ვერარას სრულ-ვჰყოფთ ღირსსა, რომელნი მომცენ მღაღადებელთა შენთა DEUM (ქართული ტექსტი მთლიანად გაუგებარია, რადგან მთარგმნელისგან სრულიად მცდარადაა აღქმული ორიგინალი. ცთომილებათა სათავეა ბერძნული ψαμμος–ის ანუ "ქვიშის" აღქმა ψαλμος–ად ანუ "ფსალმუნად". რაც შეეხება დანარჩენ შეცდომებს, მკითხველისთვის ყველა მათგანი გამჭვირვალე იქნება, თუ ერთმანეთს შეადარებს ნუსხათა ტექსტს და ჩვენეულ შესწორებას. შდრ. ინგლ for even should we offer You, O holy King, odes of praise numberless as the sands, we should still have done nothing worthy of what You have given to us who cry to You. სლავ. равночисленныя бо песка песни аще приносим Ти, Царю Святый, ничтоже совершаем достойно, яже дал еси нам, Тебе вопиющим)

93 - "ბნელისათათჳს" – ე. ი. ბნელში მყოფთათჳს

94 - U

95 - უნივთოჲსა ნათლისა აღმნთები (G: το ἄυλον άπτουσα φῶς)]უნივთოთა ნათლითა მნთებარე DEUM (შდრ. ინგლ.  she kindles the celestian Light. სლავ. невещественный бо вжигающи огнь. რუს. возжигая невещественный Свет)

96 - მიუძღჳს (DU)]მიძღჳს M (E-ში იყო "მიძღჳს", რაზეც გადამწერს ჯერ დაეჭვების ნიშანი დაუსვამს, შემდეგ კი თავზე დაუმატებია "უ", როგორც ჩანს, სხვა დედნის მიხედვით)

97 - უნივთოჲთა ნათლითა მნთებარე საღმრთოჲსა მეცნიერებისა მიმართ მიუძღჳს ყოველთა (EMU)]უნივთოსა ნათლისა მიმართ მიუძღჳს ყოველთა D

98 - გამოკრთომაო (G: βολις)]ლამპარო DEUM (ბერძნული βολις, ზმნიდან βαλλω,  ნიშნავს "გამონატყორცნს", აქ "გამონაკრთომს". შდრ. სინური: "ნაბერწყალო". სხვაენოვანი თარგმანები მიახლოებითია. შდრ. ინგლ.  Rejoice, Beam of the innermost Splendour. სლავ. радуйся, светило незаходимаго Света. რუს. радуйся, блистание незаходимого Света)

99 - დამაკუეთებელო (G: καταπληττουσα) ] განმკუეთელო DEUM (შდრ. სინური: "დამტეხველო მტერთაო". შდრ. ინგლ.  striking down the enemy. სლავ. враги устрашающая)

100 - მრავალმცენარესა (I = G: πολυρρητον)] მრავალნეკტარსა DEUM (საიდან გვაქვს DEUM ნუსხებში "მრავალნეკტარსა", ძნელი სათქმელია. ორიგინალის πολυρρητον, როგორც ეს გამოცემაშია, ნიშნავს "მრავალსამეტყველოს", "ენამჭევრულს", თუმცა, როგორც სხვა თარგმანებიც  ადასტურებს, აქ უნდა გვქონდეს πολυρρεης, რაც ნიშნავს "მრავლად, უხვად მდინარს" ანუ, ძველი ქართულით, "მრავალმცენარეს", როგორც ეს გვაქვს სინურში. შდრ. ინგლ.  Rejoice, for you caused the ever-flowing River to gush forth. სლავ. радуйся, яко многотекущую источаеши реку)

101 - აღმოუცენებ EU

102 - სახისა (G: τυπον)]მსგავსისა DEUM (შდრ. სინური: "გიხაროდენ, რომელი წმიდისა მის ემბაზისა გამოსახავ ხატსა". შდრ. ინგლ.  Rejoice, you who depicts image of the Font of Siloam. სლავ. Радуйся, купели живописующая образ)

103 - გამომსახველო U

104 - წარმღუნელო DEM

105 - გიხაროდენ, ტაკუკო, განმზავებელო სიხარულისაო (G: χαῖρε, κρατηρ κιρνῶν αγαλλιασιν)]გიხაროდენ, ტაკუკო განზავებულო სიხარულითა DEUM (შდრ. სინური: "გიხაროდენ, ბარძიმო, განმზავებელო სიწმიდისაო". შდრ. სლავ. радуйся, чаше, черплющая радость)

106 - ბერძნულშია οσμη, რაც "სუნს", "სურნელებას" ნიშნავს. შდრ. სლავ. обоняние

107 - გიხაროდენ, ცხოვრებაო საიდუმლოჲსა სერისაო (G: χαῖρε ζωη μυστικῆς ευωχιας)]გიხაროდენ, ცხოვრებისა საიდუმლოსა სერობაო DEUM (ბერძნულის მიხედვით ღმრთისმშობელი არის არა "საიდუმლო ცხოვრების სერობა", არამედ "საიდუმლო სერის ანუ წვეულების, პურობის, ზეიმის ცხოვრება". შდრ. ინგლ.  Rejoice, Life of mystic festival. სლავ. радуйся, животе тайнаго веселия)

108 - მადლისა მიცემისა (D = G: Χαριν δοῦναι) ] მადლისმიცემისა EMU (შდრ. ინგლ. to bestow His grace. სლავ. благодать дати)

109 - თავისა მიერ თჳსისა (M = G: δι' εαυτοῦ)]თავისა მომართ თჳსისა DEU (შდრ. ინგლ.  of His own will. სლავ. Собою)

110 - მისისა EM

111 - კარავო (კარაო EU = G: σκηνη)]კარო M (კარ~ო D; შდრ. ინგლ.  Tabernacle. სლავ. селение)

112 - DEUM (შდრ. G: και)

113 - გიხაროდენ, წმიდაო, წმიდათასა უაღრესო (G: χαιρε, 'Αγια 'Αγιων μειζων)]გიხაროდენ, წმიდისა წმიდათაჲსა უაღრესო DEUM (ქართველ მთარგმნელს ბერძნული  'Αγια 'Αγιων, კერძოდ პირველი სიტყვა  'Αγια გაუგია მახვილგადანაცვლებულად როგორც  'Αγια 'Αγιων, მათ შორის კი მნიშვნელოვანი სხვაობაა, რადგან  'Αγια მდედრობითი სქესის ნომინატივია და "წმინდა ქალს" აღნიშნავს, ხოლო  'Αγια საშუალი სქესის το άγιον-ის ნომინატივ-აკუზატივს გამოხატავს გულისხმობს "სიწმინდეებს". თუ ბერძნულში ზემორე ორი ფორმის აღრევას დიდი შინაარსობრივი გაუკუღმართება არ ახლავს, რადგან შეიძლება ითქვას, რომ ღმრთისმშობელი უფრო  აღმატებულია ვიდრე "წმიდანი წმიდათანი", რადგან ქმნილებათა შორის თავადაა ყველაზე დიდი სიწმინდე, ქართულ თარგმანში, სადაც მრავლობითი "წმიდანი წმიდათანი" მხოლობითითაა გადმოტანილი როგორც "წმიდაჲ წმიდათაჲ", გაუკუღმართება თვალნათლივია, რადგან მხოლობითი "წმიდაჲ წმიდათაჲ" საკუთრივ ღმერთს აღნიშნავს, ღმრთის ერთ-ერთი სახელია და მიემართება როგორც ყოვლადწმინდა სამებას [შდრ წმ. დიონ. არეოპაგ. "საღმრთოთა საჴელთათჳს", VI.1; PG. თ. 3, 596 B), ასევე საკუთრივ მაცხოვარს (შდრ.  ὀ 'Αγιος τῶν ἁγίων Χριστός παρεγένετο– "წმიდა წმიდათა, ქრისტე, მოვიდა", წმ. ათანასე ალექს. "განკაც.”, 40.1; PG. თ. 25, 165 A]. სინურში სახეზეა გაცილებით მართებული თარგმანი: "გიხაროდენ, წმიდაო, წმიდათა უზეშთაესო". შდრ. ინგლ. Rejoice, Holy one, holier than the Hollies. სლავ. радуйся, святая святых большая. სხვათაშორის, რუსულ თარგმანში, ზემორე ქართული თარგმანის მსგავსად, ორიგინალი გაგებულია, როგორც "წმიდაჲ წმიდათაჲ", რაც რუსულშიც ანალოგიურ აზრობრივ გაუკუღმართებას ქმნის: радуйся, высшая Святаго Святых)

114 - კეთილადმსახურთაო (DEU)]კეთილმსახურთაო M

115 - აღიმართებიან საძლეველნი (G)]აღდგენ ბაძვანი DEUM (ბერძნულში გვაქვს: εγειρονται τροπαια. ტერმინი τροπαια ანუ მხოლობითი τροπαιον ეწოდება "გამარჯვების ძეგლს", "ძლევის ნიშს" და საეკლესიო ტექსტებში ყველაზე ხშირად ჯვარს გულისხმობს. ძველ ქართულად ხსენებული ბერძნული ტერმინი ითარგმნებოდა როგორც "საძლეველი". დავიმოწმებთ ერთ ნიმუშს: "პატიოსანი ჯუარი ... სასწაულად მოცემულ არს ჩუენდა შუბლთა ზედა ... ესე არს ფარი და ჯაჭუ-ჭური და საძლეველი ეშმაკისა მიმართ", გარდამოც. თ.84, წმ. არსენის თარგ., დასახ. გამოც. გვ.241. აქ "საძლეველი" გადმოსცემს ბერძნულ τροπαιον-ს. შდრ. Οὗτος ἡμῖν σημεῖον δέδοται ἐπὶ τοῦ μετώπου... Οὗτος θυρεὸς καὶ ὅπλον καὶ τρόπαιον κατὰ τοῦ διαβόλου. ასე რომ, როდესაც "საძლეველთა" ანუ "ძლევისა ძეგლთა", "ძლევისა ნიშთა" აღმართვაზეა მითითება, სწორედ ჯვარი მოესწავება, ხოლო თუ საიდან გაჩნდა ზემორე ქართულ თარგმანში ტერმინი "ბაძვანი", რაც საზოგადოდ ბერძნულ μιησμις-ს შეესატყვისება, აუჴსნელია.  უფრო მართებულია სინური, სადაც "ძლევანი" შენარჩუნებულია: "გიხაროდენ, რომლისა მიერ აღადგინენ შენ იგინი ძლევასა წარმართთასა". შდრ. ინგლ. Rejoice, you through whom trophies are raised up. სლავ. Радуйся, Еюже воздвижутся победы. რუს.  радуйся Ты, Которою воздвигаются знамения победы)

116 - სხეულისა ჩემისა კურნებაო (G)]გიხაროდენ, ნათლისა ჩემისა სრულებაო DEUM (ქართული თარგმანის ტექსტი აბსოლუტურად გაუგებარია. ბერძნულში გვაქვს: Χαῖρε χρωτος τοῦ εμοῦ θεραπεια, . ტერმინი χρωτος, რაც ზემორე თარგმანში გადმოტანილია როგორც "ნათლისა", წარმოიდგენს გენეტივს სიტყვისას χρως, რაც ნიშნავს "კანის ფერს", "კანს" და, აქედან, ძალიან ხშირად "სხეულს". ძველ ქართულად იგი, ერთ მხრივ, ითარგმნებოდა როგორც "ფერი", მეორე მხრივ კი – როგორც "სხეული". დავიმოწმებთ ამ უკანასკნელი გაგების ამსახველ ორ საგულისხმო ნიმუშს: "რომელი შეეხოს სხეულსა მის თესლმდინარისასა, განირცხეს სამოსელი თჳსი", ლევიტ. 15.7, AKSB. შდრ. ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια. "სამოსელი სელისაჲ განწმედილი შეიმოსოს და ნიფხავი სელისაჲ იყოს სხეულსა მისსა", ლევიტ. 16.4, შB. შდრ. χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ. შდრ. სეპტუაგინტის ინგლ. თარგმ. he shall put on the consecrated linen tunic, and he shall have on his flesh the linen drawers. რაც შეეხება ქართული თარგმანის მეორე შეცდომას, ეს არის ბერძნული èåñáðåé@á–ს თარგმნა როგორც "სრულებაჲ", რაც სავსებით მცდარია, რადგან აღნიშნული èåñáðåé@á "სრულებას" გადატანითი მნიშვნელობითაც კი არასოდეს გულისხმობს და ქართულად, ორმნიშვნელოვნების შესაბამისად, ან "კურნებად" ითარგმნება ან "მსახურებად". აშკარაა, რომ მოცემულ ადგილას მას "კურნების" გაგება აქვს. შდრ. ინგლ. Rejoice, Healing of my flesh. სლავ. Радуйся, тела моего врачевание. რუს.  радуйся, врачевство моего тела)

117 - მაცხოვარებაო (G)]სასოებაო DEUM (შესაბამისი ბერძნული σωτηρια ქართულად ტერმინოლოგიურად ითარგმნება როგორც "მაცხოვარებაჲ", ხოლო "სასოების" ბერძნული შესატყვისი არის ελπις. ასე რომ ზემორე ტექსტში უთუოდ "მაცხოვარებაჲ" უნდა გვქონდეს. შდრ. ინგლ. ღეჯოიცე, შალვატიონ ოფ მყ სოულ. სლავ. радуйся, души моея спасение. რუს.  радуйся, спасение моей души)

118 - U

119 - "ჰოჲ ყოვლადსაგალობელო დედაო, მშობელო ყოველთა წმიდათა უწმიდესისა სიტყჳსაო" – ბერძნულში ახლავს ტიპიკონური მითითება: "სამგზის" (εκ γ')

120 - გამოიჴსნენ (DEUM = G: τους σοι βοωντας)]გამომიჴსნენ M

121 - მსგავსი ტექსტი დაცულია XII-XIII სს. ნუსხაში Sin 70.

122 - აქედან იწყება წინამდებარე "აკათისტოს” შესრულების შესახებ ვრცელი ტიპიკონური უწყება,  რაც დაცულია მხოლოდ  Sin. 5-ში (ლიტერი I) და გამოცემულია (იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, სინური კოლექცია, II, შეადგინეს და დასაბეჭდად მოიმზადეს ც. ჭანკიევმა და ლ. ჯღამაიამ, თბ. 1979, გვ. 16. გამოცემას ახლავს მცირედი უზუსტობები, რომელთა შესახებ მითითებებს მკითხველი ნახავს შესაბამის სქოლიოებში). რაც შეეხება O-ს, იქ მხოლოდ მოკლე მითითება გვაქვს:"იბაკოჲ, დ გუერდი" (შდრ. იქვე, გვ. 44)

123 - "ერმან იგივე" – ნიშნავს, რომ ერი იმეორებს აღნიშნულ პირველ იბაკოს. ზემომითითებულ გამოცემაში ხელნაწერისეული დაქარაგმება: "ე~ნ", რაც ნიშნავს: "ერმან" მცდარად გაგებულია, როგორც; "გ~ნ" და გახსნილია, როგორც; "გიხაროდენ", თუმცა, ერთი მხრივ, ხსენებულ ნუსხაში სიტყვა "გიხაროდენ" ქარაგმდება როგორც: "გხ~ნ", მეორე მხრივ კი ფოტოპირზეც და მიკროფირზეც აშკარად გამოკვეთილია "ე~ნ", რაც არის ქარაგმა სიტყვისა "ერმან", ამასთან აღნიშნული "აკათისტოს" უკლებლივ ყველა იბაკოში სიტყვა "გიხაროდენ" მიმართვის თავშია (ასევეა ბერძნულშიც და სხვაენოვან თარგმანებშიც) და არცერთხელ – ბოლოში. კიდევ, რაც ყველაზე არსებითია, მითითებული შეცდომა მთლიანად გაუგებარს ხდის კონტექსტის აზრს. აი, როგორ არის წარმოდგენილი ტექსტი ზემორე გამოცემაში: " ... რაჲთა გიგალობდე შენ, კურთხეულო სძალო უსძლოო, გიხაროდენ". იგივე და მგალობელმან თქუნეს იბ... ". სინამდვილეში, როგორც აღვნიშნეთ, ხელნაწერში მხოლოდ ასეთი ტექსტია: " ... რაჲთა გიგალობდე შენ, კურთხეულო სძალო უსძლოო.” ერმან იგივე და მგალობელმან თქუნეს იბ, ... "

124 - "ხოლო სამ-სამსა იბაკოსა ზედა იტყოდის ამასვე" – ეს სიტყვები ზემორე გამოცემაში გამორჩენილია

125 - გადამწერს ჯერ დაუწერია "იბაკოთა", შემდეგ "თ" გადაუსწორებია "ნ"-დ, მაგრამ "ა"-ს ამოშლა დავიწყებია, რის გამოც გვაქვს "იბაკონია"

126 - "ამით წესითა" რაც მართებული ფორმაა და გარკვევით იკითხება ნუსხაში, ზემორე გამოცემაში წარმოდგნილია როგორც "ამის წესითა" , რაც კონტექსტის აზრს ბუნდოვანს ხდის

127 - ნუსხაშია "გუელი"

128 - ნუსხაშია  "კარაო" (შდრ. ბერძნ. θυρα)

129 - აქ გადამწერის მინაწერია ტექსტში: "წმიდაო ღმრთისმშობელო, შეიწყალე იოვანე" (163)

130 - "რაჲთა მსგავსთა მისთაგანვე განიწმიდოს" – ასეა (აქ ტექსტი გადამწერისგან დაზიანებული ჩანს. ორიგინალში გვაქვს: "რომ მსგავსს მსგავი უწოდოს". თუ აღნიშნული ტექსტი მთარგმნელისეულია, მაშინ მასში აშკარად ის შინაარსი დევს, რომ განკაცებულმა მაცხოვარმა, ყოვლადუცოდველმა, ყოვლადუცოდველად მიიღო ჩვენი დასნეულებული კაცობრივი ბუნება და განწმიდა იგი)

131 - ნუსხაშია "კარო" (შდრ. ბერძნ. σκηνη).

 

 

"ლოცვანი და დაუჯდომელი ღმრთისმობლისაჲ"
ახალი, შესწორებული გამოცემა მოამზადა ედიშერ ჭელიძემ
გამომცემლობა "ახალი ივირონი", "საეკლესიო ბიბლიოთეკა, ტ. III, თბილისი, 2006 წ.